Ich finde es auch allgemein besser, wenn das Spiel im Originalton belassen wird. Wenn es eine deutsche Synchro geben sollte, so muss IMHO zusätzlich IMMER der Originalton im Spiel enthalten sein. Genau das ist auch der Kritikpunkt den ich zu Kingdom Hearts habe. Die deutsche Sprachausgabe von KH (1/2) mag zwar durchaus überdurchschnittlich sein, nur darf es nicht passieren, daß deshalb der Originalton über die Klinge springen muss. Und damit meine ich auch die originale japanische Sprachausgabe, die auch beim Vorhandensein einer englischen Fassung, immer mit an Bord sein muss. Denn bei Shen Mue 1 konnte man im Vergleich zum zweiten Teil sehr gut sehen, daß eben auch die englische Synchro des öfteren danebengehen kann. Denn auch wenn man der japanischen Sprache nicht mächtig ist, so gibt der Originalton weitaus besser die Stimmung und Atmosphäre wieder (in guter Erinnerung bleibt mir z.B. immer noch die extrem energischen und mitgehenden Matchkommentatoren bei den ausschließlich japanischen Wrestlingtiteln King of Colosseum I und II für PS2 oder Giant Gram 2000 für DC. Bei King of Colosseum I wurde sogar der längst verstorbene Giant Baba als Matchkommentator immitiert.). Bei möglichen Verständnissproblemen sind deutsche Untertitel immer einer verfälschenden deutschen Sprachausgabe vorzuziehen. Ein positives Beispiel waren immer die Jak & Daxter Spiele, bei denen sogar die eher exotischen Sprachausgaben wie Koreanisch oder gar Russisch immer auch in der dt. Fassung mit enthalten waren.
Und in Zukunft sollten doch hoffentlich auch die Probleme mit dem Speicherplatz für den Originalton der Vergangenheit angehören. Ich will also in den NextGen Spielen immer eine englische Sprachausgabe und den japanischen Originalton mit enthalten sehen. Notfalls verzichte ich eher auf eine minderwertigere deutsche Sprachausgabe, die ich in letzter Zeit ohnehin nicht mehr ausgewählt habe. Untertitel reichen wie schon gesagt vollkommen aus.
Lustig fand ich damals beim PS1 Spiel Frontschweine, daß man als Werbung für die deutsche Version extra erwähnte, daß das Spiel von den Übersetzern der Simpsons ins Deutsche übertragen wurde. Denn gerade die Übersetzer der Simpsons haben ihre völlige Inkompetenz schon oft bewiesen. Daher ist die Werbung mit diesen Übersetzern eher als Abschreckung zu verstehen.
Und zum Thema Veränderungen an deutschen Versionen von Spielen:
Die einzige Änderung bei der USK sollte dahingehend erfolgen, daß bei etwaigen Kürzungen an Spielen (die aus Vorsicht ja bereits von den Herstellern vorgenommen werden), diese mit einem kleinen Logo (z.B. eine zerschittenen oder zerbrochene CD - es gibt ja schon diverse Icons auf der Rückseite von PS2 Spielen) angezeigt werden. Also eine Kennzeichnungspflicht für kastrierte Spiele. So kann man nämlich auch Fehlkäufen vorbeugen, denn eine geschnittene 18er Version darf es eigendlich nicht geben. Natürlich ist ein solches Logo nicht gerade absatzförderlich, jedoch bezahle ich als längst Volljähriger doch nicht den Vollpreis für ein beschnittenes Spiel! Auf eine deutsche Sprachausgabe kann ich eher verzichten.