Deutsche Sprachausgabe in Games

Hmm, die beste deutsche Synchro gibts imo in Outcast :D :D :goodwork:


Naja, die Synchronstimme von Bruce Willis ist genial und der Rest der Stimmen ist auch klasse, ich muss dieses Spiel mal wieder spielen ^^
 
Wednesday schrieb:
Tha-Rik schrieb:
Yo, muss zugeben, dass es in letzter Zeit einige ordentliche deutsche Dubs gab. Z.B. KH II oder GOW waren ja ganz gut.

gow gut? naja ist meinungssache,aber ich fand sie furchtbar :suprised:

bei oblivion hat mir die deutsche sprachausgabe recht gut gefallen, das ist der einzige titel der mir jetzt spontan einfällt :-?


so schlecht ist die von Gears doch garnicht

zieh dir da die japanische ma rein XD


Ich bin aber auch eher für englische bzw. japanische sprachausgabe (halt woher es kommt) da die um einiges besser sind.

in Oblivion hats mich gestört das es so wenig verschiedene stimmen gab.. kA obs auf englisch auhc so war..
 
Wenn es geht, nehme ich immer englische Sprachausgabe und Texte. Find ich immer schade, wenn bei einem Spiel nicht die Originalsynchro dabei ist(Halo :( ). Deswegen kaufe ich mir häufig von vornerein die UK Version. Bei Mass Effect und Halo 3 werde ich auch so verfahren. Schon die KotOR Synchros fand ich mies und über Halo muss ich ja wohl kein Wort verlieren.

Englisch zocken übt und inzwischen geht das ohne jegliche Probleme. Bei Büchern und Filmen geht's mir genauso. Zumal englische Bücher auch noch meistens billiger als die deutschen und früher erhältlich sind^^

Deutsch finde ich meistens irgendwie "unpassend". Daneben gefällt mir die englische Sprache mit ihren vielen Akzenten sehr, sehr gut. Deutsch finde ich zwar auch sehr schön, doch ich hätte nichts dagegen, wenn Englisch meine Muttersprache wäre.

Gegen eine gute deutsche Synchro hab ich aber auch nichts. Wenn ich gezwungen bin, sie zu hören, ist das natürlich noch besser.
 
Metal Gear Solid hat schon vor Jahren gezeigt wie es sein muss!
Genialste Atmosphäre dank des perfekten Voice-Overkills! Super betonungen, krassö Sprecher!
Dank der Synchro hat MGS ein sehr flashiges feeling da die ernste Handlung mit nem leichten "B-Movie Ton" touch unterlegt wird.

EINZIGARTIG PERVERS GENIAL!
 
die absolut beste syncro hatte seiner zeit fear effect für die ps1.
die sprechen waren wenn ich mich recht erinnere die deutschen stimmen
unter anderem von brad pitt und scully von akte x.

ein weiteres beispiel für eine erstklassige syncro ist g-police.
dort haben die deutschen stimmen von harrison ford und clint eastwood
die hauptrollen gesprochen.

... den sprecher von harrison ford habe ich mal getroffen. ich war drum
und dran ihn zu bitten einmal eine meiner lieblingspassagen für mich
zu sprechen :

das ist kommander horten, ein ganz harter knochen.
und das stück blech an seinem kopf ändert nichts
daran :lol: :lol:
 
Kakashi-san schrieb:
in Oblivion hats mich gestört das es so wenig verschiedene stimmen gab..

jo das war wirklich das einzig große manko an der synchro,das man ständig verschiedene charaktere mit der gleichen stimme trifft,hat sich nicht gerade positiv auf die atmosphäre ausgewirkt,da erhoffe ich mir besserung beim nachfolger
 
Captain Smoker schrieb:
Hmm, die beste deutsche Synchro gibts imo in Outcast :D :D :goodwork:


Naja, die Synchronstimme von Bruce Willis ist genial und der Rest der Stimmen ist auch klasse, ich muss dieses Spiel mal wieder spielen ^^

Stimmt, die Synchro in Outcast war vorbildlich! Hinzu kam, dass das ganze Spiel klasse war!
 
Captain Smoker schrieb:
Hmm, die beste deutsche Synchro gibts imo in Outcast :D :D :goodwork:
Nö, hier:

http://www.youtube.com/watch?v=AtPjP1-8Z9c

Kuckt mal die Kommentare an. Fast schon paradox wenn man sogar englischsprachige Leute sagen sieht dass die deutsche Synchro besser ist.

PS: Ich halt immer noch die Lanze für die MGS1 Synchro hoch. Obwohl die meisten Sprecher wirklich kacke waren, sind Snake und Colonel weit besser als im Englischen.
 
Deutsche Synchro...ein kritisches Thema. Ich glaube ich habe gerade mal drei Spiele in meinem Besitz, bei dem ich die deutsche Synchro ok finde, und das sind God of War und Soul Reaver 1 und 2. Der Rest... :shakehead:

Am furchtbarsten war bisher die Synchro von Fahrenheit...schlimmer geht imo echt nichts! Da hat wirklich keine Stimme auch nur ansatzweise gepasst. Auch uebel ist die Synchro von Gears of War. Da ich das Spiel jedoch ausschliesslich im Koop spiele und mein Kumpel keine englische Synchro ausstehen kann ( :rolleyes: ) beiss ich hier halt in den sauren Apfel und ertrag das deutsche mal.

MGS1 fand ich von der Synchro lange ok, fands damals schlimm dass MGS2 keine deutsche Synchro bekommt. Mittlerweile finde ich die Synchro auch schlecht, besonders die von Otacon und Liquid, auf der anderen Seite gehoeren die schlechten Stimmen aber auch dazu. Sie sind mittlerweile fast schon Kult! :lol:
 
Ich finde es auch allgemein besser, wenn das Spiel im Originalton belassen wird. Wenn es eine deutsche Synchro geben sollte, so muss IMHO zusätzlich IMMER der Originalton im Spiel enthalten sein. Genau das ist auch der Kritikpunkt den ich zu Kingdom Hearts habe. Die deutsche Sprachausgabe von KH (1/2) mag zwar durchaus überdurchschnittlich sein, nur darf es nicht passieren, daß deshalb der Originalton über die Klinge springen muss. Und damit meine ich auch die originale japanische Sprachausgabe, die auch beim Vorhandensein einer englischen Fassung, immer mit an Bord sein muss. Denn bei Shen Mue 1 konnte man im Vergleich zum zweiten Teil sehr gut sehen, daß eben auch die englische Synchro des öfteren danebengehen kann. Denn auch wenn man der japanischen Sprache nicht mächtig ist, so gibt der Originalton weitaus besser die Stimmung und Atmosphäre wieder (in guter Erinnerung bleibt mir z.B. immer noch die extrem energischen und mitgehenden Matchkommentatoren bei den ausschließlich japanischen Wrestlingtiteln King of Colosseum I und II für PS2 oder Giant Gram 2000 für DC. Bei King of Colosseum I wurde sogar der längst verstorbene Giant Baba als Matchkommentator immitiert.). Bei möglichen Verständnissproblemen sind deutsche Untertitel immer einer verfälschenden deutschen Sprachausgabe vorzuziehen. Ein positives Beispiel waren immer die Jak & Daxter Spiele, bei denen sogar die eher exotischen Sprachausgaben wie Koreanisch oder gar Russisch immer auch in der dt. Fassung mit enthalten waren.

Und in Zukunft sollten doch hoffentlich auch die Probleme mit dem Speicherplatz für den Originalton der Vergangenheit angehören. Ich will also in den NextGen Spielen immer eine englische Sprachausgabe und den japanischen Originalton mit enthalten sehen. Notfalls verzichte ich eher auf eine minderwertigere deutsche Sprachausgabe, die ich in letzter Zeit ohnehin nicht mehr ausgewählt habe. Untertitel reichen wie schon gesagt vollkommen aus.

Lustig fand ich damals beim PS1 Spiel Frontschweine, daß man als Werbung für die deutsche Version extra erwähnte, daß das Spiel von den Übersetzern der Simpsons ins Deutsche übertragen wurde. Denn gerade die Übersetzer der Simpsons haben ihre völlige Inkompetenz schon oft bewiesen. Daher ist die Werbung mit diesen Übersetzern eher als Abschreckung zu verstehen.

Und zum Thema Veränderungen an deutschen Versionen von Spielen:
Die einzige Änderung bei der USK sollte dahingehend erfolgen, daß bei etwaigen Kürzungen an Spielen (die aus Vorsicht ja bereits von den Herstellern vorgenommen werden), diese mit einem kleinen Logo (z.B. eine zerschittenen oder zerbrochene CD - es gibt ja schon diverse Icons auf der Rückseite von PS2 Spielen) angezeigt werden. Also eine Kennzeichnungspflicht für kastrierte Spiele. So kann man nämlich auch Fehlkäufen vorbeugen, denn eine geschnittene 18er Version darf es eigendlich nicht geben. Natürlich ist ein solches Logo nicht gerade absatzförderlich, jedoch bezahle ich als längst Volljähriger doch nicht den Vollpreis für ein beschnittenes Spiel! Auf eine deutsche Sprachausgabe kann ich eher verzichten.
 
Zurück
Top Bottom