Anime Synchro-War: US/JAP/GER

Miles

L99: LIMIT BREAKER
Thread-Ersteller
Seit
26 Dez 2006
Beiträge
37.046
Ich zitiere einmal Topper. Texte sind gepaart mit Videospielen und Animes...

Ein Film verliere 50 Prozent seiner Kraft, wenn er untertitelt ist, aber nur fünf Prozent bei guter Synchronisation.

die komplexesten spiele überhaupt und dann erscheinen soviele komplett in englisch. das tut sich die masse garantiert nicht an

Nichts als eine schäbige Notlösung ist das Untertiteln. Da wird der Zuschauer gezwungen, mit seinem Blick an der unteren Bildkante zu verharren, so dass er außerstande ist, seine Aufmerksamkeit der Bildkomposition zu widmen.

Wie seht ihr das bei Synchros? Sind die deutschen Anime-Synchros gut oder einfach nur bad :ugly:?
 
Eine richtig gute Synchro kann mit dem Original gleichziehen, allerdings sind solche Sachen dermaßen selten, dass man auch gleich ganz bei Subtiteln bleiben kann. Die deutschen sind da im allgemeinen sowas von verfälscht und dann auch noch mit einer derartigen Begeisterung gesprochen... Lassen wir das lieber.

Ich versuche möglichst alles im Original zu sehen. Englisch kann ich ja gut genug. Wenn dann Untertitel von Nöten sind um das zu verstehen hab ich damit auch keine Probleme. Kann ich auch schon ungefähr genau so lange wie ich lesen kann, wie sonst hätte ich damals die Spiele verstehen können?
 
Ach ich bin hier aufjedenfall nicht diese typischen wää only Jap Dub leute oder sonstiges.

Es gibt ne menge gute Deutsche Synchros zb bei Dragonball, City Hunter, One Piece, Cat`s Eye, Goldenboy, Vision of Escaflowne usw

Das Problem einiger Leute ist wohl das sie zuerst die Jap dub hören und danach sich nicht mehr gewöhnen können.

Egal aufjedenfall solang man die Wahl hat ist es auch egal

Edit: ja da muss ich dir Recht geben @ über mir

Ich hör in Filmen, Animes, Serien schon tausende stimmen die ich irgendwo kenne...

Kenne seit meiner Kindheit David Nathan. Zum erstenmal hörte ich ihn als Robert Huntington in Robin Hood Anime auf RTL II.
Nun ist er mehr oder weniger bekannt als Stimmen von Johny Depp oder auch Christian Bale.

Und ich kan zig weitere Animes sagen wo er heute noch spricht.
Aber trotzdem für mich ein genialer Typ, seine Stimme ist cool.

Wie gesagt das Problem ist man hört oft überall die gleiche Stimme und ein unterschied ist auch nicht da -.-
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier, wenn ich sowas schon lese dass Konrad Bösherz wieder ne größere Rolle in Code Geass sprechen wird, dann find ich das kacke und wertet für mich jetzt schon die Synchro ab.

Das einzige wirklich negative in meinen Ohren ist einfach diese qualvolle überpräsenz vieler Sprecher im deutschen Ton.

Deswegen kann ich mir auch kein Death Note auf deutsch anschauen, einfach weil mir Kim Haspers penetrante Stimme mit seiner Art des sprechens zu den Ohren raushängt.

Ich könnte kotzen bei solchen Entscheidungen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich verweise freundlich auf diesen thread, da wurde zu dem Thema schon ne Menge gesagt: http://www.consolewars.de/messageboard/showthread.php?t=63836 :wink3:

Mein Standpunkt hat sich seither nicht geändert.

dem Stimme ich voll und ganz zu, meiner ist auch gleich geblieben (yay, Oneechan, wir sind endlich mal wieder einer Meinung, das muss gefeiert werden :D) :)


Wie gesagt das Problem ist man hört oft überall die gleiche Stimme und ein unterschied ist auch nicht da -.-

jup, das ist ein Problem, dann gibt es da noch die Tatsache, dass die meisten deutschen Anime-Synchronsprecher einfach nicht Professionell genug sind, es passiert nur sehr selten, dass sie ihre Stimme verstellen können, meist reden sie in jeder Rolle gleich - stimme Topper Harley in dem Bereich zu
 
Zuletzt bearbeitet:
Sorry, das mit den gleichen stimmen ist echt mal kein Argument ... Das ist in Japan nicht groß anders nur fällt es euch meistens einfach nicht auf, weil ihr nicht versteht was sie sagen, wenn sie reden.
 
Die Stimmen kann man doch trotzdem erkennen. Auch wenn ein guter Synchronsprecher die extrem verstellen kann. Natürlich gibt es auch in Japan imemr wiederkehrende Sprecher, aber das hierzulande hat doch ganz andere Dimensionen wenn in fast jeder Serie die exakt gleichen Sprecher in der exakt gleichen Tonart auftreten.
 
Die Stimmen kann man doch trotzdem erkennen. Auch wenn ein guter Synchronsprecher die extrem verstellen kann. Natürlich gibt es auch in Japan imemr wiederkehrende Sprecher, aber das hierzulande hat doch ganz andere Dimensionen wenn in fast jeder Serie die exakt gleichen Sprecher in der exakt gleichen Tonart auftreten.
Womit wir bei schlechten beispielen wie naruto wären.

Aber es gibt auch durchaus Sprecher (auch von denen man es nicht erwartet) die es durchaus können.

Ich wollte nur sagen das es in Japan auch sehr oft der fall ist das Synchronsprecher wieder und wieder zurück kommen, nur das es den meisten nicht auffällt.
 
Sorry, das mit den gleichen stimmen ist echt mal kein Argument ... Das ist in Japan nicht groß anders nur fällt es euch meistens einfach nicht auf, weil ihr nicht versteht was sie sagen, wenn sie reden.

Sorry, aber das mit den gleichen Stimmen ist echt mal kein Argument - die Japaner haben mehr als einmal bewiesen, dass sie ihre Stimmen verstellen können (ja, das sollte auch euch auffallen, die kein japanisch lernen/verstehen können ;) )


dank ihrer Ausbildung lernen die Japaner, dass man nicht bei jeder Rolle gleich (Stimmlage) sprechen sollte (Code Geass -> Spice & Wolf wäre hier ein gutes Beispiel, zwei Hauptcharaktere, die vond en gleichen Sprechern gesprochen werden, aber unterschiedliche Synchro, weil die Charaktere von Grund auf verschieden sind und sich die Japaner ihren Rollen "anpassen"), in Deutschland spricht Sprecher X ja so gut wie immer mit der gleichen Stimmlage, eine Variation in dem Bereich gibt es so gut wie selten, hinzu kommt noch, dass man für Anime nur wenige Sprecher einsetzt (kein Vergleich zu der Sprechervielfallt in Japan, auch wenn selbst dort bekannte/erfolgreiche Sprecher gerne wiederverwendet werden - allerdings werden diese Sprecher nciht dadurch bekannt, weil sie immer gleich sprechen ^^)
 
Zuletzt bearbeitet:
Sorry, aber das mit den gleichen Stimmen ist echt mal kein Argument - die Japaner haben mehr als einmal bewiesen, dass sie ihre Stimmen verstellen können (ja, das sollte auch euch auffallen, die kein japanisch lernen/verstehen können ;) )


dank ihrer Ausbildung lernen die Japaner, dass man nicht bei jeder Rolle gleich (Stimmlage) sprechen sollte (Code Geass -> Spice & Wolf wäre hier ein gutes Beispiel, zwei Hauptcharaktere, die vond en gleichen Sprechern gesprochen werden, aber unterschiedliche Synchro, weil die Charaktere von Grund auf verschieden sind und sich die Japaner ihren Rollen "anpassen"), in Deutschland spricht Sprecher X ja so gut wie immer mit der gleichen Stimmlage, eine Variation in dem Bereich gibt es so gut wie selten, hinzu kommt noch, dass man für Anime nur wenige Sprecher einsetzt (kein Vergleich zu der Sprechervielfallt in Japan, auch wenn selbst dort bekannte/erfolgreiche Sprecher gerne wiederverwendet werden - allerdings werden diese Sprecher nciht dadurch bekannt, weil sie immer gleich sprechen ^^)

Gundam-chan ON STRIKE

Ich füge als Beispiel noch Lights (Death Note) und Rikus (Kingdom Hearts) Sprecher hinzu. Ist der gleiche Sprecher, aber man erkennt es nicht auf Anhieb :lol2: und von Megumi Hayashibra rede ich gar nicht erstmal, die ist ein Wahnsinnsweib... von Evangelion-01 bis Ranma-chan, alles ist bei ihr möglich.
 
Zuletzt bearbeitet:
Gundam-chan ON STRIKE

Ich füge als Beispiel noch Lights (Death Note) und Rikus (Kingdom Hearts) Sprecher hinzu. Ist der gleiche Sprecher, aber man erkennt es nicht auf Anhieb :lol2: und von Megumi Hayashibra rede ich gar nicht erstmal, die ist ein Wahnsinnsweib... von Evangelion-01 bis Ranma-chan, alles ist bei ihr möglich.

und Hiroshi Kamiya (Nozomu Itoshiki in Sayonara Zetsubou Sensei) beweist in Gundam00, dass er auch als Frau recht glaubhaft rüberkommen kann :D



hierzulande eher undenkbar (ist aber auch verständlich, die deutschen Sprecher bekommen ja auch keine Synchronsprecherausbildung, im Gegensatz zu den Japanern) :)
 
und Hiroshi Kamiya (Nozomu Itoshiki in Sayonara Zetsubou Sensei) beweist in Gundam00, dass er auch als Frau recht glaubhaft rüberkommen kann :D



hierzulande eher undenkbar (ist aber auch verständlich, die deutschen Sprecher bekommen ja auch keine Synchronsprecherausbildung, im Gegensatz zu den Japanern) :)

http://www.youtube.com/watch?v=XkJrLj9A_Do

Das ist Qualität. Romi Paku (Edward Elric) ist auch dabei xD
 
auch wenn selbst dort bekannte/erfolgreiche Sprecher gerne wiederverwendet werden

Aber deswegen werden deutsche Sprecher nicht andauernd verwendet. Denkt nur mal an Tommy Morgenstern der dank Son-Goku wirklich in kleiner Star wurde. Wie oft hat man ihn danach eingesetzt?
Und das obwohl man wirklich nicht behaupten kann dass er es nicht drauf hat. Seine Arbeit bei Dragonball Z war mehr als akzeptabel.

Hier werden Leute wie Bösherz, Hasper oder Nathan ja nur eingesetzt weil ihre Stimme einigermaßen passt und sie sich in der Materie auskennen.
Die deutschen Labels haben gar keine Lust neue Sprecher an die Materie heranzuführen. Deshalb wird auch wieder in Code Geass ein haufen Sprecher vertreten sein die jedem Zuschauer aus den Ohren hängen sollten.
 
Aber deswegen werden deutsche Sprecher nicht andauernd verwendet.

ja, deutsche Sprecher nicht, japanische Sprecher schon - japanische Sprecher sind dort drüben auch so erfolgreich/beliebt wie hierzulande Postars - das sind wirklich zwei unterschiedliche Welten :)
 
Ein Film verliere 50 Prozent seiner Kraft, wenn er untertitelt ist, aber nur fünf Prozent bei guter Synchronisation.

Das ist eine Behauptung, die erstmal zu belegen wäre.
Ein japanischer Spielfilm/Anime, den ich nicht im O-Ton anschauen kann, verliert für mich _automatisch_ mindestens 80% seiner Kraft. Für mich ist es daher absolut undenkbar, auf eine nicht-japanische Synchro zurückzugreifen.

Nichts als eine schäbige Notlösung ist das Untertiteln. Da wird der Zuschauer gezwungen, mit seinem Blick an der unteren Bildkante zu verharren, so dass er außerstande ist, seine Aufmerksamkeit der Bildkomposition zu widmen.

Das stimmt zwar, aber das ist ein Opfer, dass man eben erbringen muss, weil es anders nicht geht. Außerdem kann man ja die Sprache (Japanisch) lernen, dann braucht man auch keine Untertitel mehr.
 
Zurück
Top Bottom