Und der wäre dann welcher genau?
Siehe oben. Es sind im englischsprachigen Raum deutlich mehr und da sind mit den fixen USA/Kanada/Australien/GB noch weitere Menschen außerhalb des Territoriums, die des Englischen gut genug mächtig sind, die sich die englischen Version holen wollen (Siehe eure Beispiele mit Importe, die günstiger zu bekommen sind, aber auch weil eure Englischkenntnisse dafür ausreichen). Die Anfrage ist einfach immenser als die im deutschsprachigen Raum (inklusiver aller, die außerhalb halbwegs deutsch können).
Ich habe ehrlich gesagt nicht die leiseste Ahnung, worauf du mir jetzt mit dieser farbenfrohen Anekdote eigentlich genau hinaus wolltest. :-?
Einerseits zahlt Kaze mehr um auf der PAL/deutschen Version die englischen Stimmen und/oder Texte zu haben, was dann theoretisch heißt, dass auch die deutschen Versionen von englischsprachigen Leuten gekauft werden können, aber wieso sollte man das als Import machen?
Andererseits müssten dann die Ami-Verläge die deutschen und/oder anderen Stimmen kaufen und die Versionen werden auch wiederum teurer. So gewinnt keiner aus der Situation.
Es bräuchte wenn schon einen internationalen Verlag, der überall dann seine Sprecher hat und die Discs Weltweit ausliefert. In jetziger Lage hilft es sehr wenig einfach alles auf eine Version zu hauen, solange jeder seinen eigenen Verlag hat und die sich gegenseitig ausspielen müssten, wenn man was bräuchte.
@Allgemein:
Anime im deutschsprachigen Raum ist eben schwer. Kaze müsste mal OmU probieren und wie weit das geht (Englische Stimmen kaufen, deutsch OmU etc.). Man spart sich 4-5 Sprecher samt gebuchtes Studio (in Deutschland) und braucht mehr oder mindern nur einen munteren Schreiber. Je nach Release und wie schnell der erfolgen soll vielleicht eine Gruppe (aber nicht mehrere einzelne Schreiber ohne Kommunikation).
Könnte mir vorstellen, dass man da vielleicht etwas besser dran ist. Natürlich verliert man die lesefaulen Käufer (je nach Version).
Aber fansub gruppen haben über die jahre auch einen viel zu hohen standard entwickelt, den es nun auch wieder nicht braucht.
Brauchen nicht, aber ich komme ohne Karaoke-Intro kaum noch aus, wenn mir die Serie gefällt. Zudem frage ich mich was so ein Karaoke Text an Zeit bitte kosten kann für einen Arbeiter am Computer im Gegensatz zu den Sprechern, die aus meiner Sicht, auf einer DE Version eines Anime sowieso der größte Luxus ist.
Man sieht aber auch was so ein Standard ausmacht. Alleine bei One Piece, habe ich bemerkt, macht es einen extremen Unterschied, welche Worte man verwendet durch die vielen Sub-Gruppen, die man da durchgeht, wenn man es von 1 bis ~ 600 schaut. Selbst wenn es Fansubs übersetzen, etwas Liebe gehört immer dazu sonst ist es fast wie ein (kalter) Industriestandard.