Brauchen Spiele heutzutage ZWINGEND eine deutsche Synchronisation/Lokalisierung?

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Miles
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Nö, die reine Wahrheit. Wieso sollten sie es auch nicht können?

Wie es schon Evil gebracht hat: Der Josef/Depp wird niemals alle Nuancen wiedergeben können.

Die Aussage ist richtig, die Begründung ist aber völlig falsch.

Zu Other M kann ich nichts sagen, bis ich weitergezockt habe. Aber die Präsentation darin ist grundsätzlich sehr hochwertig und kränkelt, auch im Englischen, mMn nicht an der Sprache, sondern an der sehr japanischen Gesamtinszenierung. Dass du damit mehr anfangen kannst als Japano-Fan ist völlig klar. Ich kann das halt weniger. Nicht wegen Unwissenheit, wie du andeutest, sondern wegen meines Geschmacks.

Es mag dich verwundern, aber ich kann damit auch nichts anfangen. Es liegt einfach daran, dass man bei Sakimoto genau sieht, dass er ein jDrama gesehen hat, als den "emotionalen" Plot sich zusammengeschustert hat. Das Glück an der japanischen Fassung ist, dass die Samus dort ihre kalte Härte in den Monologen behält, wohingegen die englische Spreche eher zu diesen Mau-Miaunz-Gerede neigt, was viele Fans ja als "Out of Character" bezeichnen. Und dem stimme ich zu. Wenn ich mir jetzt die Fakten vom Interview mit der Sprecherin zusammenreime, dann hat Sakimoto ihr genaue Angaben gegeben, wie er's haben wollte und was Samus denkt - das Problem war aber auch, dass er der englischen Sprache kein Stück mächtig ist (Ironie) und vergaß der Sprecherin zu sagen, dass die Härte bestehen bleiben muss. Ihr Charakter wird zu weich dargestellt, dass es schon in Richtung Verderben geht.

Wo wird denn hier irgendwas untergraben? Viele Originalsynchros sind besser. Aber das heißt eben nicht, dass es immer so ist, wie du hier vertrittst.
Bei Avatar ist die amerikanische Fassung ohne Frage meilenweit besser als die deutsche Fassung, weil Erstere exzellent und Letztere grottig ist. Aber ich kenne nur die beiden. Vielleicht ist die russische noch besser, wer weiß? Ausschließen kann man's nicht.
Lustige Tatsache am Rande, wo wir von Avatar sprechen: ich habe mal eine Amazon-Rezession über die erste Staffelbox gelesen, in welcher der Verfasser einen Stern Abzug gegeben hat, weil "die originale japanische Tonspur" gefehlt hat und "nur" die englische drauf war. War wohl auch so ein Original-Purist. Blöd nur, dass der offensichtlich keinen Plan gehabt hat, wovon er redet, wenn er nicht wusste, dass die englische Fassung das Original ist. :P

lol :rofl3: Die Amazon-Bewerung eines Weeaboos wahrscheinlich. Es hörte sich bei dir eben nach PeterHater-Art an, wo du unbedingt ein Duell gewinnen willst. :v: You know, du halt. :v:

Und wo genau habe ich das bestritten? Die Animes im deutschen Fernsehen, zumindest die bei RTL2, sind doch nahezu unschaubar, weil sie so schlecht sind. Als Beispiel einfach mal Naruto, wo einfach gar nix passt. Aber nur, weil es in dem Fall einfach schlecht gemacht wird, soll es nicht besser gehen? Das ist nicht logisch.

Ich wollte nur bissel Feuer in den Ofen werfen, weil wir im War-Bereich keine richtigen Gegner von der Gegenseite haben. :kruemel: Wie du es ja bereits im Zelda-Thread angedeutet hast... :v:

Aber um's kurz zu sagen: Deutschland scheißt auf deutsche Gamer-Sprecherqualität, da kann Topper nun auch einen Handstand machen - aber so ist es eben. Selbst Layton war großteils enttäuschend von der Leistung inzwischen. Gute Stimmen, aber schlechtes Acting. Jawohl Deutschland, wir danken euch für diese Arbeit.. da geht man doch gleich wieder die Neufassung von Arielle anschauen, da pwned die österreichische Version doch alles.

:v:
 
Ihr könnt rennen, aber ihr könnt nicht gleiten. :v: Holerö. :v: Gib mir Deinen Saft, ich geb Dir meinen. :v:

Gegen "unterhaltsamer" kann ich nicht mal argumentieren. ;)

Hey, nichts gegen die Simpsons :v:

Aber vielleicht verstehst du ja, was ich da eigentlich gemeint habe. Manchmal ist das Ursprungswerk so "kaputt" von sich aus und unverständlich (und zwar "ungewollt"?), dass der Übersetzer zwangsläufig eingreifen muss, weil er grammatisch richtig übersetzen mag/es gar nicht übersetzbar ist.

[video=youtube;WGMNf-7BUpU]http://www.youtube.com/watch?v=WGMNf-7BUpU[/video]

btw Simpsons:
Das Ulkige ist ja, dass die meisten Deutschen die US-Anspielungen nicht verstehen können. Es ist sehr viel Landeskunde dabei.
Aber es funktioniert dennoch und ist lustig, Auftrag erfüllt :v:

[video=youtube;DyJVMPhTFMI]http://www.youtube.com/watch?v=DyJVMPhTFMI[/video]

Die Szene ist im Spanischen am besten, finde ich :rofl3:

[video=youtube;vlHEJtflcmo]http://www.youtube.com/watch?v=vlHEJtflcmo[/video]

Da das Original...
 
Naja, Miles... eine Sache "besser zu finden" ist höchstsubjektiv.
Ich gehe schon davon aus, dass wir von Lokalisierungen reden, die technisch gut umgesetzt sind. Sodass man nicht auf Anhieb merkt, dass es übersetzt worden ist.

Finde mir solche Lokalisationen einmal, die ich auch kenne. :awesome:

Auf dieser Ebene ist es eine Entscheidung, die jeder selbst zu treffen hat. Da gibt es nicht wirklich ein "richtig oder falsch".

Joah, jeder für sich. Aber ich möchte halt die Welt wissen lassen, dass es ein Upgrade gibt. Ob sie's nutzen wollen, ist aber eine andere Frage. Chillt Leute, ich lasse ja jeden seine Meinung, aber man sollte zumindest so viel Weltoffenheit beweisen, dass man... ja, you guessed it, sich informiert. :awesome:

Lass Peter doch :smile5: Es muss tatsächlich nicht immer das Original sein. Und jede Übersetzung ist streng genommen wieder ein eigenes Werk, mit einem anderen Autoren.

Wir sind im Krieg, Nera. Hast du überhaupt nichts gelernt, als wir über den War-Bereich in Schönbrunn gehated haben? :x Noob!

Gott, wieso müsst ihr ständig schreiben. :x Ich komme nicht dazu, meine HÜs rechts neben mir anzusehen.
 
btw Simpsons:
Das Ulkige ist ja, dass die meisten Deutschen die US-Anspielungen nicht verstehen können. Es ist sehr viel Landeskunde dabei.
Aber es funktioniert dennoch und ist lustig, Auftrag erfüllt :v:

Das Schlimme ist nicht, dass die meisten Deutschen die US-Anspielungen verstehen, sondern dass (zumindest als ich sie noch geschaut habe) die Übersetzer sie auch nicht verstanden haben. :awesome:
Aber um dich zu beruhigen: In der japanischen Fassung gehen noch mehr Gags verloren.
Dafür ist Marges Stimme voll cool. :v:
[video=youtube;OrZjOTSmClY]http://www.youtube.com/watch?v=OrZjOTSmClY[/video]
 
Das Namen z.b verdeutsch werden ist doch völlig Normal. Oder beschwert ihr euch bei Amis das die euern namen nicht 100% Aussprechen wie im deutschen? Die Sprechen das englisch aus genau wie Japaner auch Deutsche/Englische Namen verjapanischen. Ode rwollt ihr mir weiß machen das Japaner es richtig aussprechen und nach jedem englischen Wort mit einem d/de dahinter ein o sagen. Oder das ein L wie ein R klingt und schon so mal nicht namen korrekt ausgesprochen wird.

Die meisten Deutsche Synchronsprecher haben eine Langjährige Schauspielausbildung und erfahrungen, also bitte.
Seiyuu kannst du noch dzau viel leichter werden als Synchronsprecher in Deutschland. Bist du in der Musikbranche bäääm kannste gleich Seiyuu sein
 
Das Namen z.b verdeutsch werden ist doch völlig Normal. Oder beschwert ihr euch bei Amis das die euern namen nicht 100% Aussprechen wie im deutschen? Die Sprechen das englisch aus genau wie Japaner auch Deutsche/Englische Namen verjapanischen. Ode rwollt ihr mir weiß machen das Japaner es richtig aussprechen und nach jedem englischen Wort mit einem d/de dahinter ein o sagen. Oder das ein L wie ein R klingt und schon so mal nicht namen korrekt ausgesprochen wird.

Die meisten Deutsche Synchronsprecher haben eine Langjährige Schauspielausbildung und erfahrungen, also bitte.
Seiyuu kannst du noch dzau viel leichter werden als Synchronsprecher in Deutschland. Bist du in der Musikbranche bäääm kannste gleich Seiyuu sein
Auf der Straße aufgegabelt zu werden ist also schwieriger als es in der Musikbranche zu was zu bringen. :-?
 
Hab grad noch lesen können dass Topper meint er hätte nie jemanden getroffen, der Anime im O-Ton schaut und so und beurteilen kann wie die Synchronisationen sind und der deutsche Anime Synchronisationen kacke findet. So sinngemäß. :v:
Mensch Ruppert! Soll ich es für dich vielleicht noch größer schreiben? :awesome: Jede deutsche Synchronisation eines Anime oder japanischen Films, die ich im Original gesehen habe, war diesem unterlegen. Ganz einfach.

PS:
Hat mir ne Freundin geschickt, ich dachte das passt ganz gut hier rein. :rofl3:
5679108.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
das ist so dumm, dass die jetzt anfangen japanische Anreden und Wörter in Manga zu übernehmen für Sachen, die man im deutschen ohne Probleme benennen kann. :rofl3: Zumal sie in diesem Fall nichtmal irgendwie schwierig zu übersetzen wären und bei der Übersetzung nichts verloren gehen würde. Am besten fangen sie gleich noch an und führen den japanischen Genitiv ein.

EDIT:
@Cryborg:
sry, ich schau auch oft Anime auf deutsch und find nicht immer prinzipiell die Originalsynchro besser, aber grade diese RTL2 Synchros, die du nennst sind in der Regel doch weit unter dem Niveau der Originale.
Bei Filmen hingegen schau ich meistens die deutsche Version, grade die Ghibli Movies sind eigentlich allesamt richtig gut vertont.

Um das auf Games zu übertragen:
im Prinzip ist mir das ziemlich egal, so lange es Untertitel gibt, die ich verstehen kann (also Deutsch oder Englisch). Bin da nicht sehr wählerisch, für mich bräuchten Spiele nichtmal unbedingt ne deutsche Textübersetzung.
 
Zuletzt bearbeitet:
Naja, so was wie "-chan", "-san" oder "-sensei" finde ich OK, aber "Aniki" (sofern es nicht gerade in Bezug zu Yakuza steht) würde ich übersetzen.
 
jetzt anfangen? wo warst du die letzten 20 jahre.

also bei mir haben das die wenigsten Manga... Conan nutzt sowas kaum, Dragonball auch nicht, Death Note kann ich mich auch nicht an solche Sachen erinnern und auch in Evangelion kommt's nicht vor. Selbst die beiden Naruto Bände, die ich hab machen das nicht. Von Bobobo-bo Bobobo oder Neko Majin Z will ich gar nicht erst anfangen. Record of Lodoss War erst recht nicht. Bei Love Hina kann ich mich jetzt auch nicht dran erinnern.
Ich gebe aber zu, dass ich noch nie in irgendwelche Shoujo Manga geguckt habe.

EDIT:
-san, -chan, -kun usw. gehen imo teilweise noch in Ordnung, kommt auf den Manga an. Wenn er z.B. im feudalen Japan spielt, dann ist das sogar stimmungsfördernd, aber spätestens Sachen wie Otousan gehen überhaupt nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
Bei Evangelion (das war iirc der letzte deutsche Manga den ich richtig gelesen habe) fing das irgendwo mitten in Band 5 oder 6 an.. und ich fand das urdämlich. :ugly:
 
Bei Evangelion (das war iirc der letzte deutsche Manga den ich richtig gelesen habe) fing das irgendwo mitten in Band 5 oder 6 an.. und ich fand das urdämlich. :ugly:

stimmt, hab grade mal in die neueren Bände geguckt, da nutzen die wirklich auch schon diese Suffixe. Ist imo wahnsinnig unnötig, aber immerhin nennt Shinji seinen Vater immer noch Vater und nicht Otousan :ugly:
 
ich rede auch nur von san, sama und kun und das hab ich iwie in jeder zweiten serie, anfangen von ranma ^^
 
Ich hätte gerne, dass allgemein in asiatischen Filmen jeder Name korrekt ausgesprochen wird. Aber das wird wohl ein Traum bleiben.

Ach, nen Cheng long Film, in dem jeder Name richtig ausgesprochen werden würde...
 
Was es nach wie vor leider viel zu selten gibt, ist die unabhängige Wahl von Menü-und Synchronsprache in einem Spiel.
Auf Blu Rays ist es mittlerweile Standard, dass die gesprochene Sprache neben der Originalsynchro noch mindestens in der Heimatsprache des jeweiligen Landes drauf ist + 10 oder mehr unterschiedliche Sprachen als Untertitel.
Und das schöne ist, dass man diese unabhängig voneinander wählen kann. Man möchte einen spanischen oder japanischen Film in Originalsynchro mit deutschen Untertiteln gucken? Kein Problem!

Im Spielesektor fallen mir höchstens eine Handvoll Spiele ein, bei denen das ginge. Metal Gear Solid oder Final Fantasy etwa in der japanischen Synchro, aber mit deutschen Untertiteln und deutscher Sprache in den Menüs, das wäre ein Traum.
 
Solche begriffe wie san,chan,sama,oni-chan,nee-chan ect in einer Deutschen ÜBerstezung zu benutzen ist die größte schlamperei die es gibt und eine Hassparole gegen unsere schöne Sprache! Was ist denn so schlimm an Bruder,Schwester,Oma,Opa ect zu sagen <.< Naja wenn man sich Animexx und konsorten so anguckt kein wunder das Verläge wie Carlsen oder Tokyopop das übernehmen die schnauzen ja über alles rum was eingedeutscht wird.
 
Egal ob Film oder Spiel. Die Originale Tonspur muss einfach mit drauf. Egal ob's englisch, japanisch, moonspeak oder klingonisch ist.

Was ist denn so schlimm an Bruder,Schwester,Oma,Opa ect zu sagen
Suffixe sind keine Verwandtschaftsverhältnisse. Für die meisten gibt es kein deutsches Äquivalent. Die Nuancen kannst du eh nicht übersetzen, da wir im deutschen viel weniger und völlig anders differenzieren.

In Mangas bei denen die Beziehungen unter den Charakteren im Fokus stehen, verpasst man einfach zuviel, wenn man die Suffixe nicht übernimmt. Bei Dragonball und Konsorten ist es dagegen völlig Wurst.

In Untertiteln kann ich die Dinger aber auch nicht ab, da man die Suffixe eh raushört, ganz egal wie mächtig man des japanischen nun ist.
 
Zurück
Top Bottom