- Seit
- 26 Dez 2006
- Beiträge
- 38.313
Nö, die reine Wahrheit. Wieso sollten sie es auch nicht können?
Wie es schon Evil gebracht hat: Der Josef/Depp wird niemals alle Nuancen wiedergeben können.
Die Aussage ist richtig, die Begründung ist aber völlig falsch.
Zu Other M kann ich nichts sagen, bis ich weitergezockt habe. Aber die Präsentation darin ist grundsätzlich sehr hochwertig und kränkelt, auch im Englischen, mMn nicht an der Sprache, sondern an der sehr japanischen Gesamtinszenierung. Dass du damit mehr anfangen kannst als Japano-Fan ist völlig klar. Ich kann das halt weniger. Nicht wegen Unwissenheit, wie du andeutest, sondern wegen meines Geschmacks.
Es mag dich verwundern, aber ich kann damit auch nichts anfangen. Es liegt einfach daran, dass man bei Sakimoto genau sieht, dass er ein jDrama gesehen hat, als den "emotionalen" Plot sich zusammengeschustert hat. Das Glück an der japanischen Fassung ist, dass die Samus dort ihre kalte Härte in den Monologen behält, wohingegen die englische Spreche eher zu diesen Mau-Miaunz-Gerede neigt, was viele Fans ja als "Out of Character" bezeichnen. Und dem stimme ich zu. Wenn ich mir jetzt die Fakten vom Interview mit der Sprecherin zusammenreime, dann hat Sakimoto ihr genaue Angaben gegeben, wie er's haben wollte und was Samus denkt - das Problem war aber auch, dass er der englischen Sprache kein Stück mächtig ist (Ironie) und vergaß der Sprecherin zu sagen, dass die Härte bestehen bleiben muss. Ihr Charakter wird zu weich dargestellt, dass es schon in Richtung Verderben geht.
Wo wird denn hier irgendwas untergraben? Viele Originalsynchros sind besser. Aber das heißt eben nicht, dass es immer so ist, wie du hier vertrittst.
Bei Avatar ist die amerikanische Fassung ohne Frage meilenweit besser als die deutsche Fassung, weil Erstere exzellent und Letztere grottig ist. Aber ich kenne nur die beiden. Vielleicht ist die russische noch besser, wer weiß? Ausschließen kann man's nicht.
Lustige Tatsache am Rande, wo wir von Avatar sprechen: ich habe mal eine Amazon-Rezession über die erste Staffelbox gelesen, in welcher der Verfasser einen Stern Abzug gegeben hat, weil "die originale japanische Tonspur" gefehlt hat und "nur" die englische drauf war. War wohl auch so ein Original-Purist. Blöd nur, dass der offensichtlich keinen Plan gehabt hat, wovon er redet, wenn er nicht wusste, dass die englische Fassung das Original ist.![]()
lol
Die Amazon-Bewerung eines Weeaboos wahrscheinlich. Es hörte sich bei dir eben nach PeterHater-Art an, wo du unbedingt ein Duell gewinnen willst. :v: You know, du halt. :v:Und wo genau habe ich das bestritten? Die Animes im deutschen Fernsehen, zumindest die bei RTL2, sind doch nahezu unschaubar, weil sie so schlecht sind. Als Beispiel einfach mal Naruto, wo einfach gar nix passt. Aber nur, weil es in dem Fall einfach schlecht gemacht wird, soll es nicht besser gehen? Das ist nicht logisch.
Ich wollte nur bissel Feuer in den Ofen werfen, weil wir im War-Bereich keine richtigen Gegner von der Gegenseite haben.
Wie du es ja bereits im Zelda-Thread angedeutet hast... :v:Aber um's kurz zu sagen: Deutschland scheißt auf deutsche Gamer-Sprecherqualität, da kann Topper nun auch einen Handstand machen - aber so ist es eben. Selbst Layton war großteils enttäuschend von der Leistung inzwischen. Gute Stimmen, aber schlechtes Acting. Jawohl Deutschland, wir danken euch für diese Arbeit.. da geht man doch gleich wieder die Neufassung von Arielle anschauen, da pwned die österreichische Version doch alles.
:v:

Noob!
