Bioshock

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Gatsu
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Find die Synchro eigentlich vollkommen ok, da gabs schon viel schlimmere Gurken. IMO ist der Sprecher von Atlas absolut passend und auch wenn die englische natürlich genialer klingt, von schlimm isses nun wirklich weit entfernt.
Nur weils schon Schlechteres gab macht das die ganze Sache nicht besser. Vergleich mal den deutschen mit dem englischen Atlas. Da wurden nicht nur einige Dialoge völlig falsch übersetzt, sondern auch in Sachen Tonlage liegen Welten zwischen den Sprechern.

Ich setz den Rest mal vorsichtshalber in nen Spoilertag.

Allein der letzte Dialog von Atlas in der Demo.... Ziehs dir mal rein. Wohingegen Atlas im deutschen trotz der Falle relativ gelassen rüber kommt, bringt der englische Sprecher die Aufregung des Moments einfach SEHR gut rüber. So muss das auch sein. Auch wurden im Deutschen schier alle "bedenklichen" Worte rausgeschnitten. Im Englischen sagt Ryan am Schluss ja: "Which one of the bitches sent you? The KGB wolf or the CIA jackal?" Im Deutschen bleibt davon nicht mehr viel übrig, denn da sagt er nur: "Wer hat dich geschickt? KGB oder CIA?" Womit wir auch schon bei der falschen Übersetzung wären, denn während im Englischen offensichtlich explizit einzelne Personen angesprochen sind, wird das Ganze im Deutschen nur allgemein gehalten. Und da gibts allein in der Demo massenhaft solcher Patzer. Von fehlenden Dialogen will ich gar nicht sprechen. Achtet mal darauf was Atlas im Deutschen sagt wenn ihr zum ersten Mal ne Little Sister seht (also da wo man über dieses Gerüst balanciert) und danach hört euch mal an was er im Englischen sagt. Im Deutschen fehlt quasi die gesamte Erklärung was sie da eigentlich macht..... Ey, das ist einfach nur arm. Will gar nicht wissen wie viele solcher Dinge noch im späteren Spielverlauf auftreten....
 
Zuletzt bearbeitet:
Nur weils schon Schlechteres gab macht das die ganze Sache nicht besser. Vergleich mal den deutschen mit dem englischen Atlas. Da wurden nicht nur einige Dialoge völlig falsch übersetzt, sondern auch in Sachen Tonlage liegen Welten zwischen den Sprechern.

Ich setz den Rest mal vorsichtshalber in nen Spoilertag.

Allein der letzte Dialog von Atlas in der Demo.... Ziehs dir mal rein. Wohingegen Atlas im deutschen trotz der Falle relativ gelassen rüber kommt, bringt der englische Sprecher die Aufregung des Moments einfach SEHR gut rüber. So muss das auch sein. Auch wurden im Deutschen schier alle "bedenklichen" Worte rausgeschnitten. Im Englischen sagt Ryan am Schluss ja: "Which one of the bitches sent you? The KGB wolf or the CIA jackal?" Im Deutschen bleibt davon nicht mehr viel übrig, denn da sagt er nur: "Wer hat dich geschickt? KGB oder CIA?" Womit wir auch schon bei der falschen Übersetzung wären, denn während im Englischen offensichtlich explizit einzelne Personen angesprochen sind, wird das Ganze im Deutschen nur allgemein gehalten. Und da gibts allein in der Demo massenhaft solcher Patzer. Von fehlenden Dialogen will ich gar nicht sprechen. Achtet mal darauf was Atlas im Deutschen sagt wenn ihr zum ersten Mal ne Little Sister seht (also da wo man über dieses Gerüst balanciert) und danach hört euch mal an was er im Englischen sagt. Im Deutschen fehlt quasi die gesamte Erklärung was sie da eigentlich macht..... Ey, das ist einfach nur arm. Will gar nicht wissen wie viele solcher Dinge noch im späteren Spielverlauf auftreten....

Letztendlich wird in Deutschland nicht nur am Inhalt geschnitten, sondern auch an der Sprache an sich. Klar das durch verschiedene Sprachen eventuell Sachen in der Übersetzung wegfallen können, aber von Electronic Arts weiß ich das explizit "angepasst" wird und dadurch einiges meist komplett wegfällt, da ich selber bei einigen Medal of Honor Teilen mitgewirkt hab. So sind die Wörter "Hitler", "SS" oder "Drittes Reich" mal schnell komplett ersetzt. Das wird Take 2 wohl nicht anders machen, 18er Wertung hin oder her, auch wenn es bei BioShock eher in die gewalttausdrückende Sprache geht.

Dazu kommt noch deren schlechte Qualitätssicherung... *The Elder Scrolls IV: Oblivion* *The Darkness* :shakehead:
 
Hmmm ich fand die Synchro von Gothic auch verdammt geil :)

Was mich an Gothic und Oblivion immer sehr gestört hat ist das man scheinbar einen einzigen Sprecher angestellt hat der dann ungefähr 300 verschiedene Charaktere synchronisieren musste und einfach nur etwas in der Tonhöhe variiert hat.
Wirkt oftmals unfreiwillig komisch imho.
 
Ich hoffe das Spiel verdient seinen kommerziellen Erfolg.
Vielleicht ist das ja ein Anfang wo Spiele endlich wieder weg vom Mainstream gehen.
Wir können lediglich hoffen.
 
Nur weils schon Schlechteres gab macht das die ganze Sache nicht besser. Vergleich mal den deutschen mit dem englischen Atlas. Da wurden nicht nur einige Dialoge völlig falsch übersetzt, sondern auch in Sachen Tonlage liegen Welten zwischen den Sprechern.

ist ja krass, fand die deutsche snychro eigentlich ganz gut, hatte die demo aber nicht auf englisch gespielt, daher ist mir das überhaupt nicht aufgefallen. werds wohl dann doch lieber auf englisch zocken.
 
@ TheExorzist

Mal den Teufel nicht voreilig an die Wand.

Die Demo wurde 100% seperat Synchronisiert. Es kann also durchaus sein dass es in der Vollversion noch "Verbesserungen" in der Übersetzung gibt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hm, wenn es eine internationale Version gibt, sollte eine US-Version doch auch auf einer japanischen X360 laufen, oder? Hat jemand Infos?
Viele Games, die relativ zeitnah erscheinen sind ja komplett regionfree-ist es hier genauso?
 
Zurück
Top Bottom