Die tollsten Übersetzungsfehler

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Gelöschtes Mitglied 51484
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Ist zwar jetzt nicht aus einem Game, aber immernoch eine hammergeile Übersetzungskatastrophe from hell. xD

29wpkqc.jpg


Oder Dark Messiah: Might and Magic.... :lol:

dvhn9w.jpg
 
@Messenger: Woher stammt das denn?

Mir ist noch ein total bescheuerter Übersetzungsfehler eingefallen...

Den Suikoden-Fans unter euch sollte das bekannt sein. Für alle anderen eine kurze Erläuterung:
In den Suikoden-Teilen geht es unter anderem darum, eine große Allianz zu gründen. Die Mitglieder, die sich dazu rekrutieren lassen, werden Stars of Destiny (Sterne des Schicksals in den deutschen Versionen) genannt. In jedem Suikoden gibt es davon 108 Charaktere, deren Namen man auf einer Steintafel betrachten kann, sobald sie sich der Gruppe angeschlossen haben. Jedem dieser Charaktere ist ein Stern zugeordnet, der eine chinesische Bezeichnung und Bedeutung hat. Beispiele hierfür wären der Tenkai Star (Chief Star of Heaven), dessen Rolle immer der Hauptprotagonist einnimmt oder der Tenki Star (Star of Wisdom), welcher immer von den militärischen Strategen verkörpert wird.

In der deutschen Version von Suikoden II geht es in der Geschichte zwar immer noch um die Sterne des Schicksals, auf der Steintafel hat man sich aber den Patzer erlaubt, Sterne mit Steine zu übersetzen. So wird auch kurzerhand aus Sierra der Tenei Stein gemacht :fp:
 
Game: Download
System: PCEngine
hqdefault.jpg

DL2.jpg

wobei das kein übersetzungsfehler ist weils nie übersetzt wurde :v:
 
Zuletzt bearbeitet:
Bei Parappa the Rapper (PSX) stand am Ende einer Runde bei einem Sieg nicht Winner sondern Wiener :oops:
Zumindest war das auf der Demo damals so. Ob das bei der Vollversion ausgebessert wurde, weiß ich nicht.

edit: Der hier tut aber schon sehr weh. Ok, beides keine Übersetzungsfehler im eigentlichen Sinn, aber dennoch :hammer:

Solche Stilblüten finde ich aber auch total lustig. Wie könnte man den thread denn sinnvoll benennen?
 
Zuletzt von einem Moderator bearbeitet:
@Messenger: Woher stammt das denn?

Das weiß ich leider nicht mehr genau.
Damals habe ich mir eine neue Grafikkarte für den PC gekauft, die mehrere Spiele im Bundle hatte.
Darunter befand ich ein nicht besonders schmuckvolles Rennspiel, welches ich lange Zeit ignorierte, aber irgendwann mal zu einem Kumpel mitnahm, der es bei sich installierte.

In den Spieloptionen konnte man die Steuerung definieren. Und zwei Optionen dort hießen:

Ochse rechts und Ochse ging weg.


Lange Zeit habe ich darüber nachgedacht, wie zum Teufel man auf eine solche Übersetzung kommen kann, dann bin ich zufällig mal in einem Wörterbuch drauf gestoßen:

to steer -> lenken
steer -> junger Ochse
:o

Also wurde aus:

steer right; steer left -> Ochse rechts; Ochse ging weg. :lol:
 
Von welchem Spiel ist wohl dieser Satz? :)

Ich habe Probleme mit sich bewegenden Gefährten
 
Ich habe noch was absolut Geniales gefunden :rofl4:

Es gibt auf dem Xbox Live Marktplatz ein Arcade-Spiel namens Orc Attack - Flatulent Rebellion. Die Spielbeschreibung lautet wie folgt:

Furz oder sterben in diesem Hack-and-Slash-Action-Spiel, wo fun-loving Orcs Schlacht Verschmutzung lieben Menschen in einer humorvollen Fantasy-Setting. Orcs haben sich Opfer brutaler Mensch Expansion, wie sie achtlos vergiften die Umwelt. Nun sind vier ausgebildete Orc Helden mit einem Not-So-Leise noch sehr tödliche Plan Vergeltungsmaßnahmen. In beiden Single-Player oder bis zu vier-Spieler-Koop, werden Sie über die Rolle der Orcs zu nehmen, jeder schwingt eine einzigartige Fähigkeit gasförmigen, und dann nehmen Sie den Kampf zu den Menschen in einem stinkenden, Furz-gefüllte toben.

Das ist glaube ich das most epic was mir an Übersetzungen bisher untergekommen ist :rofl4:
 
Genial. :rofl4:

Das ist zwar jetzt kein Übersetzungsfehler, aber dennoch finde ich es extrem witzig. Bei dem Tactic JRPG Mugen Souls lese ich am Anfang immer, und ich kann mir dabei auch nicht helfen, Gacrest (Avis wirkliche Gedanken: Kackrest :ugly:).

ifzz48.jpg
 
In der Harvest Moon - Serie gibt es auch jede Menge Übersetzungsfehler wie zum Beispiel "hier leben das Vieh" oder ...

k051tt.jpg


Anbei noch ein paar zum kaputt lachen xD:



28lfde.jpg

Champion World Class Soccer


50o4d2.jpg

Castlevania 64

World Class Soccer damals so 94-95 in der Drehe gezockt und konnte mich nur noch an den Klassiker "Elfmeterscheissen" erinnern...der beste Übersetzungsfehler ever für mich und hat damals im Freundeskreis für viele Lacher gesorgt auf dem Schulhof :D
 
Jetzt zwar keine Übersetzungfehler aber was mir eingefallen ist, die GotY Edition von Fallout 3 (PS3-AT-Version) hat komischer weise hin und wieder (nicht oft aber manchmal) englischen Text wenn man mit Personen spricht.

Die Erstfassung ohne den Downloadinhalten war durchgehend in deutsch ohen Fehler.
Hab beide Versionen zu 100% gespielt und das war dann doch irgenwie befremdlich als ich die GotY-Edition spielte :ugly:
 
Ich hab' hier noch ein paar lustige Sachen. ;)



Obwohl es kein Spiel ist, ist es dennoch extrem amüsant:

29dv6a8.jpg




Ist zwar kein Übersetzungsfehler, aber dafür muss man eine Veranlagung zur Telepathie haben. xD

2vl7jvl.jpg



Öhm... Möp :lol:
35c544x.jpg



Vollkommen korrektes Deutsch in Wolfenstein :sorry: :
2j1wpbk.jpg
 
Was habe ich mich auf die globalen Ausmaße in Call of Duty: Modern Warfare 3 gefreut. Die Tatsache, dass die Entwickler knallharte Recherche betreiben und weder Kosten noch Mühen scheuen, um selbst die deutschen Schauplätze so authentisch wie möglich darzustellen, hat mich schon vor release unglaublich fasziniert. Weniger fasziniert haben mich dann die peinlichen Fehler, wie sie beispielsweise auf einem Parkschild in Hamburg zu sehen waren. Hinweise wie Parken nur habe ich selbst zumindest im Hamburg noch nie gesehen...
Auch die Hamburger Arkaden hat man als Multiplayer-Map integriert. Ziemlich nice. Weniger nice ist, dass sie ingame Das Arkaden genannt werden.
Es gab noch einige dieser Fehler, im Moment fällt mir aber leider keiner mehr ein.

Ähnliches gibt es aber auch in Resident Evil 2 zu bestaunen. Dort findet man zum Beispiel Emergencey auf einem Polizeitransporter. Gleich darunter findet man Gott sei Dank den freundlichen Hinweis Dail 911 und kann das möglicherweise melden :fp:
Am Ende des Spiels flüchtet man dann noch mittels eines Elevater, welcher einen gnädigerweise von den ganzen Rechtschreibfehlern erlöst ;-)

Leider ist der letzte Fehler der einzige, den ich mittels Bild belegen kann. Zu den anderen kann ich im Netz nichts finden.
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
In Terraria gibt es Geräte, die einem die Höhe/Tiefe und die Bezeichnung anzeigen.

In der englischen Version heißen diese:

Underworld
Caverns
Underground
Surface
Space

Im Deutschen heißen sie:

Unterwelt
Höhlen
Untergrund
Oberfläche
Leertaste


:fp:
 
Final Fantasy X, das ganze Spiel.

ich fand es immer sehr irritierend, dass die Sprecher öfters mal ganz andere Sachen sagten als die Untertitel.
 
Final Fantasy X, das ganze Spiel.

ich fand es immer sehr irritierend, dass die Sprecher öfters mal ganz andere Sachen sagten als die Untertitel.


Ich glaube, das liegt daran, dass die deutschen Texte auf dem japanischen Original basieren und nicht auf der englischen Synchro. Kann mich natürlich irren, aber ich meine das mal gelesen zu haben.

Gerade wenn Yuna "I love you!" sagt, fällt das natürlich total auf.

Keine Ahnung, ob das schon genannt wurde, aber mir fällt bei dem Thema immer direkt Metal Gear Solid 3 ein. "She will go down in history as a woman with no sense of honour." (Untertitel) "Sie wird in die Geschichte eingehen als Frau ohne Sinn für Humor." :fp: Ansonsten muss man natürlich Oblivion erwähnen mit seinen absurden Abkürzungen und der Heiltrank mit dem Namen "Feuerball". Auch die als "Dum Dum Geschosse" betitelten Mini-Schlüssel im Resident Evil Director's Cut sind mir noch gut im Kopf.
 
In dem Thread kann man wohl den Großteil an JRPGs (speziall aus der PS1-Ära) nennen. :coolface:
 
Zurück
Top Bottom