Die tollsten Übersetzungsfehler

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Gelöschtes Mitglied 51484
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Gibt auch ne tolle Szene wo irgendwer "Lisa rocks!" schreibt und der deutsche Sprecher sagt dazu "Lisa gibt den Ton an"
Man sollte schon meinen eine der erfolgreichsten Serien aller Zeiten hat genug Budget um ne bessere Übersetzung als Babelfish zu bekommen, aber nein.


Für immer bleibt bei mir die Zeit hängen als man während 1 oder 2 Staffeln wirklich alles eingedeutscht hatte und so aus "Diamond Joe Quimby" Diamanten Joe wurde. Zum Glück hat man das schnell wieder geändert.



Eingebrannt hat sich auch Dune 2, da wurde aus der Einheit Harvester ein Mähdrescher. Und dieses "Mähdrescher einsatzbereit" kann ich heute noch hören :ugly:
 
Ich fand es immer fürchterlich, wenn sich bei Mass Effect die Charactere "gesiezt" haben, auch wenn sie in einer "Romance" steckten. Mir ist durchaus bewusst, dass das hierzulande schwierig ist, wenn es im englischen eben nur die Anrede "you" gibt. Aber ein wenig albern ist es schon. :ugly: Leider konnte man auf der X-Box ja erst den dritten Teil auf englisch zocken.

Als Gegenbeispiel möchte ich mal Babylon 5 nennen. Da haben sich Sheridan und Delenn (war das ihr Name?) gesiezt, wenn sie z.B. auf der Brücke waren und geduzt, wenn sie z.B. in ihren Privatquartieren waren. Das fand ich ziemlich clever gelöst.
 
7
Metal Gear Solid 3: Snake Eater: Future generations will revile her: In America, as a despicable traitor with no sense of honor; and in Russia, as a monster who unleashed a nuclear catastrophe.

Im Deutschen wurde daraus [...]eine Frau, die in die Geschichte als Verräter ohne Sinn für Humor eingeht[...] :fp:

das ist auch so ein klassiker. xD
 
Ich kann mich noch sehr sehr gut erinnern, zu PSX Zeiten, die Übersetzung von Wild Arms 1.
Selbst hatte ich es Us/Ntsc, allerdings hatte ein Kunde von uns damals folgende Probleme:
Ziehmlich am anfang noch heiss es da wortwörtlich " Suche im Desert ", natürlich war dort die Wüste gemeint.
Nur das besagter Mensch wirklich keine Silbe Englisch konnte.
Da es ja ein Fantasy Rpg war, hat derjenige halt echt alle Tische in Inns abgesucht in der Hoffnung ein Desert/Nachtisch zu finden in den er sich teleportieren kann.
A true Story 8)
In diesm Sinne
 
Ich kann mich noch sehr sehr gut erinnern, zu PSX Zeiten, die Übersetzung von Wild Arms 1.
Selbst hatte ich es Us/Ntsc, allerdings hatte ein Kunde von uns damals folgende Probleme:
Ziehmlich am anfang noch heiss es da wortwörtlich " Suche im Desert ", natürlich war dort die Wüste gemeint.
Nur das besagter Mensch wirklich keine Silbe Englisch konnte.
Da es ja ein Fantasy Rpg war, hat derjenige halt echt alle Tische in Inns abgesucht in der Hoffnung ein Desert/Nachtisch zu finden in den er sich teleportieren kann.
A true Story 8)
In diesm Sinne
Erinnert mich an meine verzweifelte Suche nach einer CD Packung in MGS1 wo dann der Codec-Code für Meryl stehen sollte. In Wahrheit war natürlich die Hülle vom Spiel gemeint.
Nicht direkt ein Übersetzungsfehler, aber der Hinweis war schon sehr missverständlich. xD
 
ich habs zumindest nicht ohne hilfe eines lösungsbuches durch die wüste geschafft :nix:

Geht auch ohne, weil es einem erklärt wird, aber ich glaub die haben in der deutschen Version West und Ost bzw. zwei Namen der Sterne verwechselt oder sowas (oder vielleicht rechter Weg? im Sinne von "right way" oder so).
 
In der Harvest Moon - Serie gibt es auch jede Menge Übersetzungsfehler wie zum Beispiel "hier leben das Vieh" oder ...

k051tt.jpg


Anbei noch ein paar zum kaputt lachen xD:



28lfde.jpg

Champion World Class Soccer


50o4d2.jpg

Castlevania 64
 
Hab grad auch nur ein Simpsons Beispiel:

Original: minced meat pie
Richtig: Hackfleisch Pastete

Im deutschen: Pfefferminz-Fleisch Pastete...
 
Mal abgesehen davon dass die Simpsons ja ne TV Serie ist und somit eigentlich OT muss man sehen dass die Übersetzer früher eigentlich immer einen verdammt guten Job gemacht haben wenn es darum ging, Witze aus dem Englischen ins Deutsche zu übertragen. Ist ja nicht immer so einfach. Stellenweise finde ich die selbe Szene im deutschen sogar witziger als im Original.
So war das zumindest früher, seit Staffel 15 guck ich die Simpsons ja nicht mehr.
 
Serious Sam 2 hatte nen absurden Fehler. Beim Schwierigkeitsgrad konnte man nämlich neben Einfach und Schwer auch auf "Neinrmal" spielen xD
Wurde dann mit nem Patch afaik behoben.
 
Stranglehold


Drück' dir nen Tequila rein:

25stw82.jpg



Gothic 3: Götterdämmerung


Je' voudreh dich mal um, damit ich die Kiste leermachen kann:

20a6hds.jpg



:lol:
 
Eine Info aus der Gamestar.de Seite.

Lachnummer:

In der deutschen Version von Counter-Strike Source hatte Valve den Ausruf »Fire in the Hole!« (»Achtung, Granate!«) wörtlich mit »Feuer im Loch!« übersetzt.

Das mit dem Fussballbegriff, Scheissen war das auf dem Mega Drive oder SNES??? Ich weiß noch das ich immer was zu lachen hatte als ich das Spiel spielte aber es war total langweilig.
 
Das mit dem Fussballbegriff, Scheissen war das auf dem Mega Drive oder SNES??? Ich weiß noch das ich immer was zu lachen hatte als ich das Spiel spielte aber es war total langweilig.

Ich glaube, es war auf beiden Systemen, wenn ich mich nicht irre. Auf dieser Seite gibt es auch einen interessanten Text dazu. xD

[HIDDEN=Hier nochmal für alle Linkfaulen]
e9t6xz.jpg
[/HIDDEN]
 
@Champions World Class Soccer: ROFL

@BoF III: Es wurden tatsächlich die Himmelsrichtungen bei der Übersetzung vertauscht. Glücklicherweise war das im Spiel selbst aber widersprüchlich. Dadurch konnte man die Wüste auch ohne Lösungsbuch durchqueren. Man sollte glaube ich so lange nach Westen laufen, bis ein bestimmter Stern aufging. Dieser ging aber nur auf, wenn man nach Osten lief.

Metal Gear Solid (PSX): "Yes, that's about what I'd expect from a grunt like you..."
Anstatt Solid Snake korrekterweise als "Handlanger" zu bezeichnen, wird in der deutschen Übersetzung daraus Folgendes: "Aber von einem Grunzer wie Ihnen erwarte ich auch nichts anderes."

edit: Ach ja, Wild Arms wurde auch noch genannt ^^

Da gabe es beispielsweise ein Schild mit der Aufschrift: "Dieses Schild sieht hier hier." :nix:
Der Knaller war aber der Spruch, den Rudy beim ersten Endboss von sich gab: "Heilednes Licht der Hl. Beere, mach den Zombie zu Matsch!"
Buchstabendreher, Grammatikfehler, unglückliche Wortwahl und Abkürzung :o Mehr kann man in einem Satz nun wirklich nicht mehr falsch machen :lol:
 
Zuletzt von einem Moderator bearbeitet:
Bin gerade noch über etwas Seltsames gestolpert...
Spiele zur Zeit Puzzle Quest 2 auf meinem Smartphone. Ich habe das Spiel bereits auf der Festplatte meiner Xbox 360. Da begegnete mir bei den englischen Einstellungen ein Cockatrice. Leider kann man die Windows Phone Variante nur auf deutsch spielen. Da wurde aus genanntem Gegner absurderweise ein... Wolpertinger :-?

btw bekomme ich für beide Spiele separat Achievements :hmm2:
 
Ich glaube in MW3 gibt es ne komische Übersetzung von "Assault Drone incoming" (das kleine fahrende Geschütz, das man steuern kann). Ich habe es immer auf Dt gespielt. Der genaue Wortlaut fällt mir nicht ein, aber es klingt meiner Meinung nach so, als handele es sich um ein Flugzeug (irgendwas mit abheben oder so).
 
Zurück
Top Bottom