Brauchen Spiele heutzutage ZWINGEND eine deutsche Synchronisation/Lokalisierung?

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Miles
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Naja, japanisch ist für die meisten keine sinnvolle Option weil es nur die wenigsten verstehen.
Ich würd Mass Effect auch nicht auf italienisch spielen, auch wenn die Synchro dort die beste wäre.
 
Kann man doch gar nicht vergleichen, weil die Sprachmelodie einfach viel zu unterschiedlich ist. Wenn man auf diesen Japano-Krams abfährt, mag man es super finden können. Für mich hört sich das jedoch so natürlich wie eine Folge GZSZ an.
 
imho merkt man sogar ob eine japanische synchro gut ist, wenn man untertitel hat. wenn man weiß, was die aussage ist, kann man tonfall bzw betonung ziemlich genau abschätzen, dafür muss man net ma die sprache können ;)

Ich zitiere für euch nochmals seine Aussage.
 
Ich zitiere für euch nochmals seine Aussage.
Ich hab aber nichts von einer guten Synchro wenn ich sie nicht verstehe.
Da können sie noch so gut Emotionen rüberbringen, für mich bleibt es Kauderwelsch und ich werde gezwungen die Untertitel am Bildschirmrand zu lesen und bekomme somit weit weniger von der eigentlich Szene mit.
Genausogut könnte ich die "Sprachausgabe" in Okami als gute Synchro bezeichnen.

Und das "imho" hat Ganon schon gut gewählt, denn ich höre da gar nichts raus :nix:
 
Tja, es wird wohl immer die Ignoranten und die Offenen geben. Niemand verlangt von euch eine Sprache zu verstehen, aber wer eben net das Ohr für Qualität hat, der sollte wohl mit dem zufrieden sein, was er eben vorgezeigt bekommt.
 
Tja, es wird wohl immer die Ignoranten und die Offenen geben. Niemand verlangt von euch eine Sprache zu verstehen, aber wer eben net das Ohr für Qualität hat, der sollte wohl mit dem zufrieden sein, was er eben vorgezeigt bekommt.
Also sorry, aber was hat es mit Ignoranz zu tun wenn ich ein Spiel verstehen möchte?
Das mir japanisch als Sprache nichts gibt hat nichts mir Ignoranz zu tun, sondern ist nichts anderes als persönlicher Geschmack.

Nochmal: Die japanische Synchro kann die beste sein, die es auf der Welt gibt, das bestreite ich nicht.
Nur hab ich nichts davon wenn ich kein Wort davon verstehe.

Würdest du ein Spiel auch auf weißrussisch spielen wenn dir Quellen denen du zu 100% vertraust versichern, dass es mit Abstand die beste Synchro ist?
 
Zuletzt bearbeitet:
Tja, es wird wohl immer die Ignoranten und die Offenen geben. Niemand verlangt von euch eine Sprache zu verstehen, aber wer eben net das Ohr für Qualität hat, der sollte wohl mit dem zufrieden sein, was er eben vorgezeigt bekommt.
Qualitätsbewusstsein bei etwas anzudeuten, was wirklich nur reine Geschmackssache ist, zeugt auch eher von Ignoranz als von Offenheit, aber sei's drum.
 
Also sorry, aber was hat es mit Ignoranz zu tun wenn ich ein Spiel verstehen möchte?
Das mir japanisch als Sprache nichts gibt hat nichts mir Ignoranz zu tun, sondern ist nichts anderes als persönlicher Geschmack.

Nochmal: Die japanische Synchro kann die beste sein, die es auf der Welt gibt, das bestreite ich nicht.
Nur hab ich nichts davon wenn ich kein Wort davon verstehe.

Würdest du ein Spiel auch auf weißrussisch spielen wenn dir Quellen denen du zu 100% vertraust versichern, dass es mit Abstand die beste Synchro ist?

Klar würde ich das. Wie ich auch auf Spanisch, Italienisch und sogar Koreanisch schaue. Die Originalsynchros sind immer besser, Ausnahmen bestätigen die Regeln. Wer tut sich bitte etwas unter dem eigenen Niveau an? Ich gebe keinen Crap auf schlechte Qualitäten, dazu ist mir die Zeit wirklich zu schade.

Ich kann zwar auf der einen Seite verstehen, dass man sich mehr auf das Bild konzentrieren möchte, aber andererseits frage ich mich echt, ob einige Leute etwas am Drichter haben.

Qualitätsbewusstsein bei etwas anzudeuten, was wirklich nur reine Geschmackssache ist, zeugt auch eher von Ignoranz als von Offenheit, aber sei's drum.

Bei solchen Beispielen ist es ja nicht schwer zwischen Richtig und Falsch zu unterscheiden.
 
Klar würde ich das. Wie ich auch auf Spanisch, Italienisch und sogar Koreanisch schaue. Die Originalsynchros sind immer besser, Ausnahmen bestätigen die Regeln. Wer tut sich bitte etwas unter dem eigenen Niveau an? Ich gebe keinen Crap auf schlechte Qualitäten, dazu ist mir die Zeit wirklich zu schade.

Ich kann zwar auf der einen Seite verstehen, dass man sich mehr auf das Bild konzentrieren möchte, aber andererseits frage ich mich echt, ob einige Leute etwas am Drichter haben.
Okay, wird aktzeptiert.
Trotzdem hat es nichts mit Ignoranz zu tun, sondern nur mit persönlichem Geschmack.
Ich lehne mich während Cutscenes gerne mal zurück und las mir von NPCs die Geschichte erzählen.
Gar nicht gerne hänge ich hingegen am Bildschirmrand und lese die Untertitel mit um die Geschichte zu verstehen.

Wie gesagt - Geschmackssache, nichts anderes.
Vielleicht ist dein Gehör in der Hinsicht ausgeprägter als meines, denn ich kann bei Sprachen die ich nicht verstehe kein sinnvolles Urteil über deren Qualität abgeben.
 
Wie hier bald alle die nächten Jackie Chan Filme sich auf mandarin angucken müssen :D
 
Klar würde ich das. Wie ich auch auf Spanisch, Italienisch und sogar Koreanisch schaue. Die Originalsynchros sind immer besser, Ausnahmen bestätigen die Regeln. Wer tut sich bitte etwas unter dem eigenen Niveau an? Ich gebe keinen Crap auf schlechte Qualitäten, dazu ist mir die Zeit wirklich zu schade.
Its just lol xD
 
Kannst du das in Bezug auf die sprachliche Qualität begründen?

Ausdruck, Atmosphäre, wie der Charakter gedacht wurde von den Storywritern und natürlich weil sie beim Casting dafür extra gewählt wurden. Trifft zwar jetzt mehr auf Animation zu, aber Avatar kann man sich auch net auf Deutsch antun, wie Ganon es mal gesagt hat.

Bei Filmen hängts halt von der schauspielerischen Leistung ab, aber das dürfte für die größeren Filme kein Problem darstellen. Ein DiCaprio oder Depp kann gut schauspielern.

Bei Gargoyles merkt man den Unterschied doch sehr. Ein Vergleichvideo einmal zwischen den Beiden.

[video=youtube;2yW8yZeIBi0]http://www.youtube.com/watch?v=2yW8yZeIBi0[/video]

[video=youtube;RsLCQaWaLD0]http://www.youtube.com/watch?v=RsLCQaWaLD0[/video]
 
Ausdruck, Atmosphäre, wie der Charakter gedacht wurde von den Storywritern und natürlich weil sie beim Casting dafür extra gewählt wurden.
Diese Überlegung setzt voraus, dass erstens die "perfekte" Vision der Autoren für ihre Figuren überhaupt existiert und zweitens von ihnen in ihrer Originalsprache gefunden wird. Zwei Faktoren, die keinesfalls gewährleistet sind.

Mal ehrlich, wenn du eine Serie in der Sprache deiner Wahl produzieren würdest (sagen wir der Einfachheit halber mal auf Deutsch), glaubst du wirklich, dass du die absolut unübertreffbaren Schauspieler bzw. Sprecher dafür auf jeden Fall finden wirst? Kannst du wirklich ausschließen, dass in einer anderen Sprache jemand verfügbar wäre, der deine Vorstellung schlicht noch besser trifft? Oder noch besser: beim Publikum noch besser ankommt? Autorenvision und Publikumsreaktion sind oft nämlich nicht gerade deckungsgleich.

Ein Versteifen auf ein Original als Überdrüber schränkt dich IMO nur selbst ein und hat nichts mit Offenheit zu tun, vor allem, weil es einfach nicht realistisch ist.
 
Diese Überlegung setzt voraus, dass erstens die "perfekte" Vision der Autoren für ihre Figuren überhaupt existiert und zweitens von ihnen in ihrer Originalsprache gefunden wird. Zwei Faktoren, die keinesfalls gewährleistet sind.

Klar sind sie das. Einige Serien basieren auch nur darauf, dass bestimmte Leute dabei sind. Zurück in die Zukunft wurde ja mit einem Anderen erst gedreht, weil Fox nicht verfügbar war zu der Zeit - aber man hat ihn dann mit Biegen und Brechen reingeholt - und wir wissen ja alle, dass MJF seine Rolle super gemacht hat.

Mal ehrlich, wenn du eine Serie in der Sprache deiner Wahl produzieren würdest (sagen wir der Einfachheit halber mal auf Deutsch), glaubst du wirklich, dass du die absolut unübertreffbaren Schauspieler bzw. Sprecher dafür auf jeden Fall finden wirst? Kannst du wirklich ausschließen, dass in einer anderen Sprache jemand verfügbar wäre, der deine Vorstellung schlicht noch besser trifft? Oder noch besser: beim Publikum noch besser ankommt? Autorenvision und Publikumsreaktion sind oft nämlich nicht gerade deckungsgleich.

Die Studios in München haben sehr gute Sprecher. Früher gabs ja afaik Berlin, die ebenfalls superb waren. Es mangelt nicht Sprechern, sondern eher Talenten und ob man bereit ist Geld auszugeben. Eine perfekte Übersetzung wird es niemals geben, aber gute Leistungen darf ich mir doch erwarten. Und ja, Originalversionen kommen zB sehr gut in verschiedenen Ländern an. Gibt ja genug Länder, die nur UT bei den US-Serien dabei haben.

Kurz gesagt: Ja, es ist möglich und wurde ja auch gemacht. Siehe das Bohlmann Interview von den Simpsons dazu auf YouTube. Die haben wirklich nur die besten Stimmen rausgesucht, die sich ähnlich dem Original anhören und auch die Leistung dazu haben. Oder warum glaubst heult halb Deutschland noch immer Volkmann nach?

Ein Versteifen auf ein Original als Überdrüber schränkt dich IMO nur selbst ein und hat nichts mit Offenheit zu tun, vor allem, weil es einfach nicht realistisch ist.

Ich hab ja gesagt, dass Ausnahmen die Regeln bestätigen. Aber im Normalfall ist eine Originalsynchro immer besser in der jeweiligen Landessprache.
 
Deutsche Synchro? Nein Danke. Ich hab versucht die Animes Inuyasha und Trigun mit englischer Synchro anzuschauen und finde es schon grauenhaft, deutsch ist da sogar nochmal ne Nummer schlimmer. Die Stimmen passen ziemlich oft nicht zu den Charakteren, genau wie der Ausruck zu Emotionslagen. Wenn jemand in Trigun wütend ist (vom gezeichneten her) und dann mit einer monoton klingenden Stimme Sätze von sich gibt, dann geht der Zauber einfach komplett verloren, es wirkt einfach nicht authentisch... Lieber japanische Synchro, wo man weis, das die Qualität stimmt (Stimmklang, Emotionen, synchron mit den "Lippenbewegungen") und englischer Untertitel. Wenn man recht Fix im Lesen ist, verpasst man auch nicht wirklich was von den Szenen. Und so empfinde ich auch bei Spielen.
 
Nein. Ganz einfach nein. Da gibt es keine Diskussion; sowas kann man nicht gewährleisten.

Die Studios in München haben sehr gute Sprecher. Früher gabs ja afaik Berlin, die ebenfalls superb waren. Es mangelt nicht Sprechern, sondern eher Talenten und ob man bereit ist Geld auszugeben. Eine perfekte Übersetzung wird es niemals geben, aber gute Leistungen darf ich mir doch erwarten. Und ja, Originalversionen kommen zB sehr gut in verschiedenen Ländern an. Gibt ja genug Länder, die nur UT bei den US-Serien dabei haben.
Mag sein, allerdings bist du meiner Frage ausgewichen.

Kurz gesagt: Ja, es ist möglich und wurde ja auch gemacht. Siehe das Bohlmann Interview von den Simpsons dazu auf YouTube. Die haben wirklich nur die besten Stimmen rausgesucht, die sich ähnlich dem Original anhören und auch die Leistung dazu haben. Oder warum glaubst heult halb Deutschland noch immer Volkmann nach?
Jedenfalls nicht wegen ihrer Nähe zum Original, denn Engelke klingt deutlich mehr nach der englischen Marge als es Frau Volkmann je getan hat.
Was deine Antwort angeht, ich wollte nicht wissen, ob es möglich ist. Sondern ob du wirklich glaubst, dass das die Regel ist (was du ja andeutest, wenn du sagst, dass der umgekehrte Fall eher eine Ausnahme ist). Kann ich mir nämlich beileibe nicht vorstellen, wenn Charaktere nicht gezielt auf bestimmte Schauspieler zugeschnitten konzipiert werden. Was bei Animes und Games wohl eher selten passiert.

Ich hab ja gesagt, dass Ausnahmen die Regeln bestätigen. Aber im Normalfall ist eine Originalsynchro immer besser in der jeweiligen Landessprache.
Eine stichhaltige Begründung dafür habe ich noch immer nicht gehört. Die vier Faktoren, die du vorher genannt hast - Ausdruck, Atmosphäre, wie der Charakter gedacht wurde von den Storywritern und natürlich weil sie beim Casting dafür extra gewählt wurden - lasse ich nicht gelten, weil die ersten beiden davon unter normalen Umständen mit guter Wahrscheinlichkeit übertroffen werden können und die letzten beiden von den praktischen Möglichkeiten der Macher abhängig sind, auf die sie herzlich wenig Einfluss haben.

Denk doch einfach mal ein bisschen realitätsnäher. Bleiben wir bei dem Beispiel vorhin, dass du selbst eine Serie produzierst. Du schreibst dafür einen Charakter, der beispielsweise vom ganzen Wesen her dem charismatischen Johnny Depp nachempfunden ist. Sprache, Auftreten, Stimme. Das ist deine Vision.
Tja, dann geht's an die Produktion und du merkst, dass zu deinem Budget von 200 Euro leider noch ein paar Millionen fehlen, um Johnny Depp unter Vertrag zu nehmen. Was tust du also? Die ganze Serie umschreiben oder gar fallen lassen? Nö, du castest halt den Josef aus Simmering. Der ist zwar nicht Johnny Depp, aber übernimmt die Rolle für 20 Euro. :nix:
Tja, da hast du dein "perfektes" Original. Deine Serie wird überraschend ein Bombenerfolg und kommt sogar bis nach Amerika. Aufgrund der großen Popularität steht nun ein Multimillionen-Budget zur Verfügung und wer wird für die englische Ausgabe des Charakters gecastet? Johnny Depp!

Und weißt du, wie dieses schöne Märchen ausgeht? Das amerikanische Fandom deiner geilen Serie zerfällt in eine virtuelle 2-Klassen-Gesellschaft aus den normalen Fans und den elitären Schlaumeiern, die den anderen erzählen, was für anspruchslose Spinner sie sind, weil sie sich die Serie nicht auf Deutsch anschauen. Denn Josef aus Simmering war ja im Gegensatz zu Johnny Depp die perfekte Originalbesetzung nach der Vision des Autors... :uglygw:
 
Silly Posting is silly HaterPater. Wenn du genau nachdenkst, vor allem beim letzten Teil, hebst du dich selbst aus der Angel durch ein kleines winziges Detail, was du selbst übersiehst: Der Josef hat keine Ausbildung dazu. Ich bin mal weiter Gargoyles auf YT schauen. Du solltest mehr Producer Notes und Audiokommentare bei Serien schauen.

aber so, bin jetzt mal YTen, vielleicht antworte ich später noch darauf.
 
Um noch ein Mal meinem Senf abzugeben:

Als ich den englischen Trailer zu Yakuza 4 gesehen habe, bin ich aus meiner Rage nicht mehr rausgekommen (und wenn ich daran denke hab ich eigentlich überhaupt kein Bock mehr darüber zu schreiben). Bei 99% aller westlichen Übersetzungen wird versucht, das Game an westliche Standards anzupassen, aber gleichzeitig werden irgendwelche überholten Klischees einzubauen. Wer den Trailer gesehen hat weiß, dass die vier Protagonisten als richtiger Abschaum dargestellt werden, was überhaupt nicht der Fall ist. Ohne Spoilern zu wollen, wird sogar die Story verändert (ob das nur im Trailer der Fall ist oder ob es auch im Release der Fall ist kann wohl noch niemand sagen). Dazu werden Suuushi, Nutten, 5$-Sake (seit wann wird in dem Spiel in Dollar bezahlt?) und Harajuku erwähnt, owbohl das überhaupt nichts mit dem Spiel zu Tun (eine Sidequest hat etwas mit Sushi zu tun).
Um auf den Punkt zu kommen: So viele Spiele werden einfach völlig aus dem Zusammenhang gerissen übersetzt, dass es besser ist, wenn sie nur Untertitelt werden. Untertitel sind zwar auch nicht immer akkurat, aber meistens besser als eine Synchro. Die anderen Punkte, wie Stimme oder Emotionen mal ganz außer Acht gelassen.
 
Unabhänig davon, wie gut der Originalsprecher seinen Job macht kann doch der deutsche Sprecher ebenfalls eine super Arbeit abliefern, aber egal...denn, ach...aber eigentlich...post ich jetzt aus einem völlig anderen Grund:

newsign.php


Edit: Aber dann ist doch das das Versagen von Sega. Wenn den Entwicklern egal ist, was aus ihrem Spiel wird und da nicht aufgepasst wird (immer davon ausgehend, dass das nicht so gewollt ist), dann kommt halt sowas dabei raus...wobei das auch reines subjektives Empfinden ist.
 
Zurück
Top Bottom