Nein. Ganz einfach nein. Da gibt es keine Diskussion; sowas
kann man nicht gewährleisten.
Die Studios in München haben sehr gute Sprecher. Früher gabs ja afaik Berlin, die ebenfalls superb waren. Es mangelt nicht Sprechern, sondern eher Talenten und ob man bereit ist Geld auszugeben. Eine perfekte Übersetzung wird es niemals geben, aber gute Leistungen darf ich mir doch erwarten. Und ja, Originalversionen kommen zB sehr gut in verschiedenen Ländern an. Gibt ja genug Länder, die nur UT bei den US-Serien dabei haben.
Mag sein, allerdings bist du meiner Frage ausgewichen.
Kurz gesagt: Ja, es ist möglich und wurde ja auch gemacht. Siehe das Bohlmann Interview von den Simpsons dazu auf YouTube. Die haben wirklich nur die besten Stimmen rausgesucht, die sich ähnlich dem Original anhören und auch die Leistung dazu haben. Oder warum glaubst heult halb Deutschland noch immer Volkmann nach?
Jedenfalls nicht wegen ihrer Nähe zum Original, denn Engelke klingt deutlich mehr nach der englischen Marge als es Frau Volkmann je getan hat.
Was deine Antwort angeht, ich wollte nicht wissen, ob es möglich ist. Sondern ob du wirklich glaubst, dass das die Regel ist (was du ja andeutest, wenn du sagst, dass der umgekehrte Fall eher eine Ausnahme ist). Kann ich mir nämlich beileibe nicht vorstellen, wenn Charaktere nicht gezielt auf bestimmte Schauspieler zugeschnitten konzipiert werden. Was bei Animes und Games wohl eher selten passiert.
Ich hab ja gesagt, dass Ausnahmen die Regeln bestätigen. Aber im Normalfall ist eine Originalsynchro immer besser in der jeweiligen Landessprache.
Eine stichhaltige Begründung dafür habe ich noch immer nicht gehört. Die vier Faktoren, die du vorher genannt hast -
Ausdruck, Atmosphäre, wie der Charakter gedacht wurde von den Storywritern und natürlich weil sie beim Casting dafür extra gewählt wurden - lasse ich nicht gelten, weil die ersten beiden davon unter normalen Umständen mit guter Wahrscheinlichkeit übertroffen werden können und die letzten beiden von den praktischen Möglichkeiten der Macher abhängig sind, auf die sie herzlich wenig Einfluss haben.
Denk doch einfach mal ein bisschen realitätsnäher. Bleiben wir bei dem Beispiel vorhin, dass du selbst eine Serie produzierst. Du schreibst dafür einen Charakter, der beispielsweise vom ganzen Wesen her dem charismatischen Johnny Depp nachempfunden ist. Sprache, Auftreten, Stimme. Das ist deine Vision.
Tja, dann geht's an die Produktion und du merkst, dass zu deinem Budget von 200 Euro leider noch ein paar Millionen fehlen, um Johnny Depp unter Vertrag zu nehmen. Was tust du also? Die ganze Serie umschreiben oder gar fallen lassen? Nö, du castest halt den Josef aus Simmering. Der ist zwar nicht Johnny Depp, aber übernimmt die Rolle für 20 Euro.

Tja, da hast du dein "perfektes" Original. Deine Serie wird überraschend ein Bombenerfolg und kommt sogar bis nach Amerika. Aufgrund der großen Popularität steht nun ein Multimillionen-Budget zur Verfügung und wer wird für die englische Ausgabe des Charakters gecastet? Johnny Depp!
Und weißt du, wie dieses schöne Märchen ausgeht? Das amerikanische Fandom deiner geilen Serie zerfällt in eine virtuelle 2-Klassen-Gesellschaft aus den normalen Fans und den elitären Schlaumeiern, die den anderen erzählen, was für anspruchslose Spinner sie sind, weil sie sich die Serie nicht auf Deutsch anschauen. Denn Josef aus Simmering war ja im Gegensatz zu Johnny Depp die perfekte Originalbesetzung nach der Vision des Autors...
