Brauchen Spiele heutzutage ZWINGEND eine deutsche Synchronisation/Lokalisierung?

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Miles
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Ohne Ausnahme keine Regel, deswegen stimmts schon so!

Ich wollte damit etwas höflicher andeuten, dass nicht du bestimmst, was genau was ist...;)

SE ist bei weitem nicht der einzige japanische Vertreiber. Mann kann den Blickwinkel auch drehen und sich die Sache aus japanischer Sicht angucken und sich fragen, warum MassEffect 2 ein Jahr Später auf den japanischen Markt kam. Eine einheitliche, englische Version wäre optimal, weniger Kosten für Vertreiber und früh auf dem Markt.

Übersetzerteams können ganz unabhängig voneinander arbeiten. Warum Mass Effect 2 da so spät erschienen ist...naja, wahrscheinlich weil für EA der Markt da weniger wichtig ist als der deutsche. Der Engpass entsteht maximal, wenn alle Versionen gepresst werden und würde auch entstehen, wenn es immer derselbe Stempel wäre. Aber eigentlich führt das doch sehr vom Thema weg.

Lange Rede, kurzer Sinn: Das ist so, weil sie nicht wollen, nicht weil es nicht möglich ist. Und wenn es dir wichtig ist, ein Spiel möglichst schnell zu spielen, dann importiers dir doch. Zu Final Fantasy XIII fand man im Internet innerhalb einer Woche Skripte zum Mitlesen...:D
 
Wii Zustände müssen nicht sein, so weit wollen wir natürlich nicht gehen.
Wii-Zustände wären nicht so übel, wenn das darauf hinauslaufen würde, dass es mehr Publisher wie Nintendo gäbe, die ihre Lokalisierungen idR vorbildlich und hochqualitativ umsetzen. Kannst du natürlich nicht wissen.
 
Lange Rede, kurzer Sinn: Das ist so, weil sie nicht wollen, nicht weil es nicht möglich ist. Und wenn es dir wichtig ist, ein Spiel möglichst schnell zu spielen, dann importiers dir doch. Zu Final Fantasy XIII fand man im Internet innerhalb einer Woche Skripte zum Mitlesen...:D
Ob sie jetzt nicht können oder nicht wollen, spielt keine Rolle. Ein Jahr später ist nun mal zu lang. Die Skriptgeschichte kannst du einem Wiiler zustecken. :goodwork:
 
Wii-Zustände wären nicht so übel, wenn das darauf hinauslaufen würde, dass es mehr Publisher wie Nintendo gäbe, die ihre Lokalisierungen idR vorbildlich und hochqualitativ umsetzen. Kannst du natürlich nicht wissen.
Wären ihre Spiele so vorbildlich und hochqualitativ wie ihre Lokalisationen, hätte es mich eventuell interessiert. ;)
 
"The quick brown fox jumps over the lazy dog."

Was ist an dem Satz das Besondere?

Das alle Buchstaben, des Alphabets vorkommen!?

PeterGerri und Co.: InUrFace hat das sogenannte Triple am Avatar kleben, was alle Träger zu sinnlosen Wii Bashern und Nintendo Hatern - bei absoluter Unwissenheit - verkommen lässt; außerdem bringen sie dadurch auch völlig unpassende Vergleiche in Themen, die nichts mit Nintendo oder der Wii zu tun haben (wie hier), weil sie damit versuchen, davon abzulenken, dass sie im Unrecht bei der vorangegangenen Diskussion waren und somit schnell auf ein anderes Thema springen wollen.
Scheint ja gelungen zu sein. ;)
 
Die engl. Synchro findet doch nicht ernsthaft wer gut :rofl3:
Die jap. geht aber

Doch, nämlich all die Leute hier im Forum die es nicht besser wissen. Die, die von vornerein sagen, dass sie sich die engl. Synchro holen, weil die dt. ja eh scheiße ist, bevor man auch nur ein einziges Wort der beiden Tonspuren gehört hat. 99,99% der Leute hier im Forum würden ne beschissene englische Synchro nicht mal bemerken, wenn man sie damit verprügeln würde.
 
Die engl. Synchro findet doch nicht ernsthaft wer gut :rofl3:
Die jap. geht aber

Natürlich geht die Japanische, so hört sich Samus halt richtig an.

Doch, nämlich all die Leute hier im Forum die es nicht besser wissen. Die, die von vornerein sagen, dass sie sich die engl. Synchro holen, weil die dt. ja eh scheiße ist, bevor man auch nur ein einziges Wort der beiden Tonspuren gehört hat. 99,99% der Leute hier im Forum würden ne beschissene englische Synchro nicht mal bemerken, wenn man sie damit verprügeln würde.

Hör dir mal den Vergleich US gegen JAP bei der Other M Synchro an und du weißt genau, wie Samus in ihren Prologen klingt. Die US-Version verfälscht ihre harte, aber doch weibliche Seite doch zu sehr.
 
imho merkt man sogar ob eine japanische synchro gut ist, wenn man untertitel hat. wenn man weiß, was die aussage ist, kann man tonfall bzw betonung ziemlich genau abschätzen, dafür muss man net ma die sprache können ;)
 
Machen wir's einfacher.

[video=youtube;i0ZBSkN7vss]http://www.youtube.com/watch?v=i0ZBSkN7vss[/video]

[video=youtube;BSgMrg2e3yE]http://www.youtube.com/watch?v=BSgMrg2e3yE[/video]

wird wohl nicht so schwer sein die Härte von der Original Samus raushören zu können.
 
ist mal wieder typisch, das muss ich nun ehrlich sagen. Hier hätten wir mal wieder ein Beispiel, wo die Originalsynchro eben besser ist und jeder zieht den Schwanz ein. Aber hauptsache am nächsten Tag mal so tun, als ob das Thema noch nie aufgegriffen wurde.
 
Zurück
Top Bottom