Visual Novels auf dem PC

Die Story zu Clannad hört sich auf den ersten Blick jetzt nicht gerade spannend an und das Charakterdesign ist mir auch zu niedlich und jung gehalten, aber wenn es wirklich so gut sein sollte, kann man einen Blick riskieren, irgendwann mal.

Wenn du Storywendungen, Action, dunkle Machenschaften, etc. à la TYPE-MOON erwartest - lass die Finger davon. Es ist wirklich eher ein Slice-Of-Life Game, in dem du auf die Leben aller Charaktere der Welt eingehen kannst. Mit viel Comedy und Drama. Die Stories sind gut, aber nicht vom Typ, den TM macht.
Es ist auf jeden Fall das einzige von mir gespielte/gelesene/konsumierte Game/Buch/was-auch-immer, das mich über mehrere Minuten hinweg in Tränen gesetzt hat.


Benutzt hier eigentlich jemand Atlus und AGTH für japanische Spiele?
Ich hab Atlas (wenn du das meinst) einmal angeworfen, Translation-Qualität getestet, weggeworfen.
AGTH kann aber nützlich sein, um einzelne Kanji's nachzuschlagen. Dann ist aber Voraussetzung, dass du sonst Japanisch kannst.
Alternativ gibt es die RikaiChan Methode, die ziemlich gut funktioniert (ich hab mich so durch ein Scenario von Little Busters durchgeschlagen).
Allgemein würde ich aber sagen, dass es sich erst lohnt, japanische Visual Novels zu lesen, wenn du Japanisch kannst oder lernst. Sonst ist es imo Zeitverschwendung (es sei denn, du interessierst dich nur für den pr0n).
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn du Storywendungen, Action, dunkle Machenschaften, etc. à la TYPE-MOON erwartest - lass die Finger davon. Es ist wirklich eher ein Slice-Of-Life Game, in dem du auf die Leben aller Charaktere der Welt eingehen kannst. Mit viel Comedy und Drama. Die Stories sind gut, aber nicht vom Typ, den TM macht.
Es ist auf jeden Fall das einzige von mir gespielte/gelesene/konsumierte Game/Buch/was-auch-immer, das mich über mehrere Minuten hinweg in Tränen gesetzt hat.

Das ist wohl mein Problem mit VNs. Zumindest ahne ich das Problem. Wenn es keine Story gibt, wo man auch ein bisschen Action erlebt, weiß ich nicht, ob mich diese VN auch fesseln kann, aber bevor ich es nicht versuche, kann ich es auch nicht wissen. Ich bin ja auch eher der Typ, der mal alle (normalen) Genres ausprobiert (war bis jetzt immer bei Games, Mangas und Animes so und das soll sich mit der VN nicht ändern), auch wenn mir das Charakterdesign am Anfang oder die Story nicht zusagen sollte. Irgendwann mal werde ich es bestimmt "antesten".

Ich hab Atlas (wenn du das meinst) einmal angeworfen, Translation-Qualität getestet, weggeworfen.
AGTH kann aber nützlich sein, um einzelne Kanji's nachzuschlagen. Dann ist aber Voraussetzung, dass du sonst Japanisch kannst.
Alternativ gibt es die RikaiChan Methode, die ziemlich gut funktioniert (ich hab mich so durch ein Scenario von Little Busters durchgeschlagen).
Allgemein würde ich aber sagen, dass es sich erst lohnt, japanische Visual Novels zu lesen, wenn du Japanisch kannst oder lernst. Sonst ist es imo Zeitverschwendung (es sei denn, du interessierst dich nur für den pr0n).

Ich habe mir jetzt schon verschiedene Meinungen durchgelesen. Es gibt 2 Seiten. Die Seite A sagt: Man versteht die Handlung schon eingermaßen, während die Gruppe B sagt: Das ist unspielbar, wenn man keine japanischen Kenntnisse besitzt.

Das Problem: Ich würde nur zu gern Fate/Hollow Ataraxia spielen. Zwar soll das Spiel nicht ganz an den Vorgänger rankommen, aber das ist mir nicht so wichtig. Es gibt keine Gruppe, die vor hat das Spiel zu übersetzen. Ich hab auf Mirrormoon gehofft, aber die haben das irgendwo im Forum schon abgelehnt. Dann gibt es noch die Typen aus Beast Lair, aber davon hat man schon ewig nichts mehr gehört.

Ich denke man kann es mal mit Atlus versuchen. Im Groben wird man es wohl schon verstehen. Das Problem ist wohl nur eher, ob auch das, was man gelesen hat, richtig übersetzt wurde (man kann es halt nicht überprüfen). xD

Falls das nicht so klappen sollte, werde ich wohl mit Tsukihime weitermachen und dann soll die Warteliste in Angriff genommen werden:

Meine Warteliste:

  • Air
  • Chaoshead (wenn der Anime besser ist, werde ich auf die VN verzichten)
  • Ever 17
  • Clannad
  • Edelweiss
  • ef ~a tale of memories~
  • Wind -a breath of Heart-
  • Seinarukana

Das sind erstmal die VNs, die ich vorhabe zu spielen, wenn es einen englischen Patch gibt. Eine bestimmte Reihenfolge gibt es nicht.

Welche von den aufgezählten VNs hat denn eigentlich einen englischen Patch (oder wird gerade daran gearbeitet)? Die VNs, die keinen englischen Patch haben, muss ich wohl auslassen, wenn keiner kommen sollte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Meine Warteliste:

  • Air
  • Chaoshead (wenn der Anime besser ist, werde ich auf die VN verzichten)
  • Ever 17
  • Clannad
  • Edelweiss
  • ef ~a tale of memories~
  • Wind -a breath of Heart-
  • Seinarukana

Das sind erstmal die VNs, die ich vorhabe zu spielen, wenn es einen englischen Patch gibt. Eine bestimmte Reihenfolge gibt es nicht.

Welche von den aufgezählten VNs hat denn eigentlich einen englischen Patch (oder wird gerade daran gearbeitet)? Die VNs, die keinen englischen Patch haben, muss ich wohl auslassen, wenn keiner kommen sollte.

  • Air - Translation Projekt kam zu ca. 38% und hielt dann an. [Link] (Wenn du das magst, dann solltest du auch Clannad mögen)
  • Chaos;Head - English Patch befindet sich in der Aufräum-Phase. Offizielle Beta-Patches wurden auf /jp/ veröffentlicht. [Link]
  • Ever 17 - You'll shit bricks. Aber sehr wichtig: spiele erst alle Arcs durch, bevor du dir eine Meinung bildest!
  • Clannad - Befindet sich in der Editing-Phase, aber es tut sich nicht wirklich etwas. [Link]
  • Edelweiss - Schreckliche Grammatik, aber mich konnte es trotzdem begeistern. :D Lass dich einfach nicht von der Dumpfheit der anderen Jungs täuschen.
  • ef ~a fairy tale of the two~ - Englisch Projekt wurde gestoppt. Allerdings brachten sie eine Demo zu Stande, die man downloaden kann um einen guten Eindruck vom VN zu bekommen (the first tale). [Link]
  • Seinarukana - Ich weiss nicht, ob die Translation schon fertig ist, aber bitte sehr: [Link] (in Blogform)

Releases in nächster Zeit:
- Kanon
- Brass Restauration

Ah, und eben. Wenn du wirklich Hollow Ataraxia lesen möchtest, dann empfehle ich eine Kombination von RikaiChan / Atlas. Mit RikaiChan kanns du so ziemlich die Bedeutung des Satzes herausfiltern und Atlas gibt dir einen Überblick über den Aufbau selbigens.
Ansonsten kannst du auf das Translation Projekt warten, dass auf'm Beast's Lair am Laufen ist.

Und wenn du noch ein paar ordentliche im englischen Raum sonst so suchst:
- Utawarerumono (die Hentai-Szenen sind grottenschlecht, CTRL hilft)
- ONE ~Kagayaku Kisetsu e~ (pre-KEY Game, alt aber ganz witzig)
- Yume Miru Kusuri (bisher einer der besten lokalisierten VNs. Aber Ero-lastig)
- Planetarian (KEY Game, Kinetic)
- Umineko no Naku Koro ni (2/3 Episoden wurden bisher translated und released)
- Erste Hälfte von Wanko to Kurasou
- Kana ~Imouto~ (Ich habe es zwar noch nicht einmal durchgespielt. ;))

Und in nächster Zeit kommt ein quasi-Highlight in die Szene:
Kazoku Keikaku mit einem Durchschnitt von 86/100 Punkten bei ErogameScape (wenn ich mich recht entsinne)!
Ich hab bisher ausschliesslich sehr gutes darüber gehört.
 
Zuletzt bearbeitet:
Eine neue al|together Iteration hat begonnen:
In den nächsten sechs Tagen wird immer je ein übersetzter Doujin Visual Novel auf der Website released. Komplett mit Review und Debriefing der Übersetzungsphase.
Auf uns kommt also einiges zu. :)

Das Thema des diesjährigen al|together kreist um die Literatur-Frage von VNs. Da auch sie zur Literatur gehören und so gehandhabt werden sollten. Aktuell in der Community gibt es ein paar Ansichten, mit denen sie nicht einverstanden sind. So z.B. ein Bewertungssystem für Übersetzungen, oder dass Schnell-Übersetzungen mit Editing okay wären.

Zum zweiten Punkt muss ich sagen, dass das wohl aus meiner crappigen Sharin no Kuni Übersetzung originiert, welche ich gemacht habe, um Interesse um das Game zu generieren. ;)
Ich bin allerdings immer noch der Meinung, dass man momentan einfach nicht im Stande ist, wählerisch zu sein bei Visual Novel Übersetzungen. Es ist viel zu sehr ein Nischenbereich der Literatur und hat zu wenige unter sich, die aktiv übersetzen.
 
In letzter Zeit ist viel passiert. Ich fasse zusammen:

al|together 2008 - cross the rubicon
Sechs Novels zum gratis Download. Übersetzt mit Einwilligung des Erstellers.
  • From the Bottom of the Heart
    Eine sehr kurze Story über einen Mann und eine Frau, die beide an einer unheilbaren Krankheit litten.
  • Crimsoness
    SPLIT THE WORLD, HAHAHA! Definitive Empfehlung!
  • The Letter
    Story von einem Mann, der an den Platz seiner Kindheit zurückgeht. Beschäftigt sich mit dem Thema "Familie" und hat mr gefallen.
  • Moonshine
    Befasst sich mit einem Tabu-Thema. Wird als Highlight des Festivals angesehen.
  • May Sky
    Habe ich noch nicht gespielt.
  • LEAVEs
    Habe ich noch nicht ganz durchgespielt. Enthält aber einen geringen Erwachsenen-Content.

Andere Releases
  • Brass Restoration
    Yandere (BROFIST) Translations haben einen gratis VN veröffentlicht, der sich sehen lassen kann! Ursprünglich für ein al|together geplant, dann jedoch nicht rechtzeitig fertig geworden. Ich will es hiermit allen wärmstens empfehlen! Ich hab das halbe Wochenende damit verbracht, drei der vier Routen durchzuspielen. Die CGs sind schön gestaltet, der Humor ist göttlich, die Charaktere liebenswürdig und die einzelnen Routen extrem lang. Mankos sind, dass die Hintergründe halt nur Stock Photos sind, der Drama manchmal etwas nervig rüberkommt und die Musik, zumindest mich, hin und wieder nervt.
  • Princess Waltz
    Der neue Titel von Peach Princess. Soll mit Fate/stay night vergleichbar sein. Obwohl man es natürlich nicht perfekt damit vergleichen kann. Auf jeden Fall spielenswert.
  • Kanon Teaser Patch
    Endlich ist es soweit! Ein Teaser Patch für KEYs Kanon wurde veröffentlicht. Es ist inzwischen zwar schon alt, aber nachdem ich Nayuki's Route durchgespielt habe, kann ich sagen, dass es immer noch gut ist.
  • Pure Pure - Introduction Patch
    Pure Pure ähnelt Wanko to Kurasou, indem es versucht, die Spieler mit MOE zu erschlagen.

Ansonsten...
  • Tears to Tiara hat die Translation-Phase abgeschlossen und sucht nun Beta Tester.
  • Das Clannad Translation Projekt hat sich nun einen SVN eingerichtet. Also dürfte das Editing nun etwas schneller vorangehen.
  • Die LemmaSoft Foren starten einen Contest für den besten OELVN 2008.

Das ist gerade alles, was mir in den Sinn kommt. xD

Btw. sorry für den Triple-Post. Aber besonders denen, die noch nie einen Visual Novel gelesen haben, empfehle ich die Spiele von al|together und Brass Restoration.
 
Hat schon wer Princess Waltz gespielt?

Empfehlenswert?



Ich bin grad an Hinata Bokko dran, nachdem ich bei Edelweiss alle Routen durchgezockt hab.
 
Hat schon wer Princess Waltz gespielt?

Empfehlenswert?

Ich hab's selbst nicht gespielt, aber erogereviews und visual-novels.net haben je ein Review dazu. und es scheint nicht schlecht zu sein. ^^


Für Leute, die schon einmal Higurashi no Naku Koro ni in seiner puren und originalen Form erleben wollten: Onikakushi-hen wurde fertig übersetzt!
Und da die Demo das vollständige Onikakushi-hen Kapitel enthält, müsst ihr keinen Cent zahlen!

Get Higurashi here!
 
RESURRECTION! Hier auf CW wird nicht in Frieden geruht :P

Nach Utawarerumono und Fate/Stay Night komme ich gerade in den Genuss von Clannad. Allerdings bin ich gehörig verwirrt Oo Man erlaube mir ein paar Fragen zu den Routes zu stellen (mögliche Animespoiler):
Wie schaut das aus? Haben alle Routen einen "After Story"-Teil oder bekommt nur Nagisa so einen Teil spendiert? Und, um gleich in diese Frage selber einzuhaken, stellt die VN "Tomoyo After: It's a Wonderful Life" dann den "After Story"-Teil von Tomoyo dar? Das wäre sehr interessant zu wissen.

Ich hoffe ein paar Mitspieler können 2 Minuten für meine Frage erübrigen ^^" Wäre von großem Interesse.
 
Nur Nagisa hat ne After Story, welche die Sachen mit den Orbs etc. erklärt.
Btw. die Qualität der Übersetzung wird in der AS manchmal ziemlich schlecht. Hab mal reingeschaut und sofort den einen oder anderen Fehler entdeckt.

Und ja, Tomoyo After ist die After Story von Tomoyo. ^^
Allerdings mit H Content, anderem Zeichenstil und anderen Charakteren (bis halt auf Tomoya und Tomoyo. Ob die alten Charas auch noch einen Auftritt haben, weiss ich aber nicht)

Btw. ein paar News der letzten Monate:
- Kira☆Kira Release [Official]
- Kazoku Keikaku Release [Official]
- Cross Channel Release [Fantrans]
Alles Top Titel. (hab aber noch keines davon gespielt :ugly:)


/me spielt btw. im Moment Himawari und Majikoi. Und verflucht, Himawari werde ich wohl heute durchspielen, verda*** gutes Ding. :D
[edit]
Und durch. Wirklich genial.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nur Nagisa hat ne After Story, welche die Sachen mit den Orbs etc. erklärt.

...DAMN >.<


Btw. die Qualität der Übersetzung wird in der AS manchmal ziemlich schlecht. Hab mal reingeschaut und sofort den einen oder anderen Fehler entdeckt.

Well, ich hab jetzt einfach irgendeine Übersetzung genommen, die bei mir auch funktioniert XD" Die von Baka-tsuki ist ja noch nicht fertig, oder? Diejenige, die ich verwende stammt von einem gewissen WrathOfDragons. Ist eine einzelne SEEN-File. Ich war so froh, dass ich das Spiel zum Laufen gebracht habe, dass ich überhaupt nicht an die Qualität der Übersetzung gedacht hab ^^

Und ja, Tomoyo After ist die After Story von Tomoyo. ^^

*händereib* thx ^^
 
Noch eine Einhakfrage: Wie steht es um die Translation von Tomoyo After? Auf der Baka-tsuki-site werde ich irgendwie nicht schlau ^^" Aber es scheint ja zumindest eine geplant zu sein :)
 
Die Translation, die du benutzt kommt ursprünglich auch von Baka-Tsuki - die User von Hongfire holen sich nur regelmässig den neusten SEEN Dump und haben ne Installationsroutine vorbereitet. Müsste man auch blöd sein, ~ca. 100'000 Lines doppelt zu übersetzen. xD

Und für Tomoyo After schau hier um zu sehen, woran gearbeitet wird. Aber auch hier ist die Qualität der Übersetzungen von gut bis mies... je nach Translator halt. Hab mal von jedem ein paar Zeilen geprüft - viele von denen scheinen nicht wirklich Japanisch zu können und schreiben deshalb ziemlich viel Quatsch. ^^'
 
Die Translation, die du benutzt kommt ursprünglich auch von Baka-Tsuki - die User von Hongfire holen sich nur regelmässig den neusten SEEN Dump und haben ne Installationsroutine vorbereitet. Müsste man auch blöd sein, ~ca. 100'000 Lines doppelt zu übersetzen. xD

Ja, sowas in die Richtung hab ich mir schon gedacht ^^

Und für Tomoyo After schau hier um zu sehen, woran gearbeitet wird. Aber auch hier ist die Qualität der Übersetzungen von gut bis mies... je nach Translator halt. Hab mal von jedem ein paar Zeilen geprüft - viele von denen scheinen nicht wirklich Japanisch zu können und schreiben deshalb ziemlich viel Quatsch. ^^'

Well, besser eine schlechte Übersetzung statt Hieroglyphen XD Nicht jeder kann Kanji und Kana ihre Bedeutung entlocken ;)
Aber wenn ich das richtig beurteilen kann, sieht es nicht so aus als ob die Übersetzung beizeiten mal fertig werden würde ^^" Nun...wenigstens wird daran gearbeitet, das lässt die Hoffnung leben : O

Edit:
Oh...

Edit2:
Hmpf...wie's aussieht wurden da einige Leute verarscht...und vor 5 min ist der "Rick-rolled-people"-counter +1 gegangen...Eoc, Eoc, Eoc *kopfschüttel*
 
Zuletzt bearbeitet:
...was afaik ein einfacher Troll ist. ^^
[edit]
k, war wirklich so, eh? xD

bzw. wird wohl sogar LB! vorher fertig übersetzt. Dort ist die Übersetzung bei ~40% (Script ist ca. so gross wie bei Clannad) und bald wir wohl ein Patch released, der die vollständige Common Route transt. Ausserdem ist dort die Übersetzungqualität wiederum wohl ziemlich gut, da es ein geschlossenes Projekt ist. :D
 
k, war wirklich so, eh? xD

^^" Reißen wir keine "alten" Wunden auf...

bzw. wird wohl sogar LB! vorher fertig übersetzt. Dort ist die Übersetzung bei ~40% (Script ist ca. so gross wie bei Clannad) und bald wir wohl ein Patch released, der die vollständige Common Route transt. Ausserdem ist dort die Übersetzungqualität wiederum wohl ziemlich gut, da es ein geschlossenes Projekt ist. :D

Hmm...wär schon nice vorher mal bei Little Busters vorbeizuschauen. Ist nur blöd, weil Tomoyo schon jetzt vor mir steht und ich gern die komplette Story lesen würde :P Aber gut, can't be helped. Solange jemand am Projekt arbeitet, ist es nur eine Frage der Zeit *schenkt sich Teeersatz ein*
 
Bin gerade hiermit angefangen 真剣で私に恋しなさい!! 初回限定版

top01.jpg




Es spielt sich eigentlich wie eine Shounen fight Anime novel. Und die eigentliche Story hat scheinbar auch keinerlei sexszenen und ist bisher doch sehr interessant^^

Opening:
http://www.amazon.co.jp/gp/mpd/permalink/m127CYQIZU147W/ref=ent_fb_link
 
Zuletzt bearbeitet:
Bin gerade hiermit angefangen 真剣で私に恋しなさい!! 初回限定版

top01.jpg


http://www.amazon.co.jp/gp/mpd/permalink/m127CYQIZU147W/ref=ent_fb_link

Es spielt sich eigentlich wie eine Shounen fight Anime novel. Und die eigentliche Story hat scheinbar auch keinerlei sexszenen und ist bisher doch sehr interessant^^

Opening:
http://www.amazon.co.jp/gp/mpd/permalink/m127CYQIZU147W/ref=ent_fb_link

Dito! ^^

Der Prolog hatte schon so einige Lacher. Jetzt mal schauen, wie es sich mit den einzelnen Routen verhält. Miyako ist mein. :D
Das einzige, was mich etwas stört, ist, dass die Lehrerin auch ne Heroine ist. Irgendwie habe ich an ihrer Route 0 Interesse.
 
Zurück
Top Bottom