- Seit
- 3 Aug 2007
- Beiträge
- 17.656
Ka wo sowas hinkommt, also machs ich mal hier rein.
Und zwar möcht ich mal das Thema der Deutschen Synchronisation in Videospielen anschneiden, weil die ja immer ach so beschissen sein soll.
Viele Spieler importieren sich die Spiele ja größtenteils aus Japan, UK oder den USA, nur um so der Deutschen Synchro zu entgehen. Das Original ist ja um längen authentischer als das Deutsche. Ich bin ja der Meinung, dass das im Spiel wie auch im Film totaler Schwachsinn ist. Meine Behauptung: Wir EMPFINDEN die Deutsche Synchro als meisten unauthenthisch und teilweise sogar lächerlich im Gegensatz zum Original, weil Deutsch nunmal unsere Muttersprache ist und uns Fehler in Betonung und Aussprache deshalb viel viel stärker auffallen als im Englischen oder Japanischen (wenn überhaupt).
Ich behaupt zudem auch noch, dass wir das Englische als wesentlich authentischer empfinden, weil wir größtenteils kein Wort, sondern nur genuschel verstehen und weil ja viele von euch der Meinung sind, dass Englisch allgemein cooler klingt als Deutsch.
Beispiel: Irgendein Benutzer hier von der Seite hat im Eye of Judgment - Thread erzählt, dass er sich die Deutschen Namen der KReaturen nicht ansehen kann und deshalb die Englischen Karten nimmt. Ich hab mal ein paar der Kreaturen im Englischen und im Deutschen aufgeschrieben:
Twin Goblins - Zwillingskobolde
Stone Swing Dwarf - Steinschwingerzwerg
Sleeptrap - Schlummerfalle
Wulf Ninja - Wolfsninja
Firefly Ninja - Glühwurmninja
Hier auffällig der Glühwurmninja, was ehrlich gesagt schon ziemlich lächerlich klingt; der Fireflyninja dagegen überhaupt nicht, obwohl es exakt das Selbe bedeutet.
Auch hab ich mal bei MGS4 überlegt, wie wohl die einzelnen Sätze im Deutschen klingen würde und bin zu dem Entschluss gekommen, dass man das gar nicht ins Deutsche übersetzten könnte, sodass man wirklich sagen könnte: Das ist authentisch. Beispiel dieses komische Vieh mit den vielen Armen, dass immer Rage oder Laugh brüllt, das könnte man imo nicht ins Deutsche übersetzten sodass es die selbe Wirkung erzähtl. Rache oder Lache... wie mans dreht oder wendet, man würde das Englische als allgemein einfach besser empfinden.
Oder wie seht ihr das?
PS: Ich hab mir die Demo von Two Worlds runter geladen, auf der die Sprache noch auf Englisch war und ich hab wirklich mal richtig hingehört und fands einfach grausig; die Deutsche Sprache im fertigen Spiel hat mir bislang aber wirklich richtig gut gefallen.
Und zwar möcht ich mal das Thema der Deutschen Synchronisation in Videospielen anschneiden, weil die ja immer ach so beschissen sein soll.
Viele Spieler importieren sich die Spiele ja größtenteils aus Japan, UK oder den USA, nur um so der Deutschen Synchro zu entgehen. Das Original ist ja um längen authentischer als das Deutsche. Ich bin ja der Meinung, dass das im Spiel wie auch im Film totaler Schwachsinn ist. Meine Behauptung: Wir EMPFINDEN die Deutsche Synchro als meisten unauthenthisch und teilweise sogar lächerlich im Gegensatz zum Original, weil Deutsch nunmal unsere Muttersprache ist und uns Fehler in Betonung und Aussprache deshalb viel viel stärker auffallen als im Englischen oder Japanischen (wenn überhaupt).
Ich behaupt zudem auch noch, dass wir das Englische als wesentlich authentischer empfinden, weil wir größtenteils kein Wort, sondern nur genuschel verstehen und weil ja viele von euch der Meinung sind, dass Englisch allgemein cooler klingt als Deutsch.
Beispiel: Irgendein Benutzer hier von der Seite hat im Eye of Judgment - Thread erzählt, dass er sich die Deutschen Namen der KReaturen nicht ansehen kann und deshalb die Englischen Karten nimmt. Ich hab mal ein paar der Kreaturen im Englischen und im Deutschen aufgeschrieben:
Twin Goblins - Zwillingskobolde
Stone Swing Dwarf - Steinschwingerzwerg
Sleeptrap - Schlummerfalle
Wulf Ninja - Wolfsninja
Firefly Ninja - Glühwurmninja
Hier auffällig der Glühwurmninja, was ehrlich gesagt schon ziemlich lächerlich klingt; der Fireflyninja dagegen überhaupt nicht, obwohl es exakt das Selbe bedeutet.
Auch hab ich mal bei MGS4 überlegt, wie wohl die einzelnen Sätze im Deutschen klingen würde und bin zu dem Entschluss gekommen, dass man das gar nicht ins Deutsche übersetzten könnte, sodass man wirklich sagen könnte: Das ist authentisch. Beispiel dieses komische Vieh mit den vielen Armen, dass immer Rage oder Laugh brüllt, das könnte man imo nicht ins Deutsche übersetzten sodass es die selbe Wirkung erzähtl. Rache oder Lache... wie mans dreht oder wendet, man würde das Englische als allgemein einfach besser empfinden.
Oder wie seht ihr das?
PS: Ich hab mir die Demo von Two Worlds runter geladen, auf der die Sprache noch auf Englisch war und ich hab wirklich mal richtig hingehört und fands einfach grausig; die Deutsche Sprache im fertigen Spiel hat mir bislang aber wirklich richtig gut gefallen.
Zuletzt bearbeitet: