Definition JRPGs

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Felia
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum

Kann "JRPG" auch Spiele bezeichnen, die nicht aus Japan stammen?


  • Stimmen insgesamt
    57
Abbi Jacobson Animation GIF by Disenchantment



:pcat: :nyanwins:
Würde ich gerne und falls man sich streitet kann ich ja präventiv ein Definition-FRPG-Thread eröffnen, damit man die Leute dann dahin verweisen kann wenn es einem auf dem Sack geht das man mit Fakten daherkommt. Da es dann je eben um die moderne Definition geht werde ich @Calvin Thread auch einfach kopieren und lediglich das J zum F machen. Problem: Meine Threads würden die Mods als Trollaktion werten. :ugly:
 
Gab es die gleichen Diskussionen nicht schon mit Dragons Dogma und WRPGs?
Zumindest scheint sich das Interntet damals auch schon nicht einig geworden zu sein.
 
Ich bin mir sicher, dass hier im Thread und auf CW kaum jemand ein echtes JRPG genossen hat. Das liegt u.a. An der Sprachbarriere, denn ein JRPG, was ein RPG aus Japan sein soll existiert nur in einer nativen Fassung und zwar in der Fassung mit japanischer Tonspur und japanischen Dialogen. Diese lassen sich nicht 1:1 (auch sinnhaftig) bspw. Ins Deutsche übertragen. Sind daher nach Lokalisation inhaltlich und von der Tonart her sowie erzählerisch verfälscht bzw. Nicht dem Ursprungswerk identisch. Extremes Bsp. in dieser Hinsicht ist Secret of Mana mit den interpretierten dt. Texten von Claude M. Moyse, siehe die Lindenstrasse Goblins. Auch die spätere Übersetzung für Smartphones hatte hier wieder eine andere Lokalisation/Stimmlage.

Daher muss man sagen JRPGs können nicht außerhalb Japans stammen und können auch nicht von Nichtjapanern oder Personen die kein Japanisch sprechen als JRPGs gespielt werden.

Ich weiß, die Welt des ein oder anderen ist nun zusammen gebrochen.
:sorry:
 
Dass Claude M. Moyse viele kreative Freiheiten beim Übersetzungsprozess hatte bei Nintendo, ist eigentlich allgemein bekannt. Er hat Jahre später in einem Interview sogar mal erzählt, dass gerade bei deinem Beispiel mit Secret of Mana Nintendo of Europe ihn einfach nur an das Projekt gesetzt hat und sagte "Mach mal.". Er dann so: "Aber... ich kann kein japanisch. Gibts keine englische Referenz?" - "Nein, wing das einfach. Mach es lustig.". xD Und dann ziemlich spät iirc, kam doch noch eine englische Übersetzung rein (die von Ted Woolsey halt), von der aus er übersetzen konnte. :pcat: :nyanwins:
 
Ich habe die Japanische Version von Secret of Mana bereits durchgespielt auf der Switch, damals importiert weil ich nicht glaubte dass die noch zu uns kommt. Gut, ich kenne es blind aber dennoch habe ich es mit Japanischen Texten durchgespielt. :coolface:
 
Ich habe die Japanische Version von Secret of Mana bereits durchgespielt auf der Switch, damals importiert weil ich nicht glaubte dass die noch zu uns kommt. Gut, ich kenne es blind aber dennoch habe ich es mit Japanischen Texten durchgespielt. :coolface:
Also hast du die Texte nicht lesen und verstehen können. Und wir ich aus einem Interview mit Claude M. Moyse weiß hat er direkt auf Basis der japanischen Fassung das Spiel ins deutsche interpretiert ohne ein Wort japanisch sprechen zu können. Das heißt uns wurde storytechnisch ein Bär aufgebunden. ich denke wir können es nun dabei belassen, JRPGs kommen nur aus Japan und können nur von Japanern als JRPGs genossen werden.
:coolface:
 
Ich weiß durch ein Let's Play was im Japanischem drinnen steht, mein Spieldurchgang war allerdings vorher glaub ich. Man kann Japanisch eh nie 1:1 übersetzen sondern nur Sinngemäß. Moyse hatte aber auch zuerst ein Wirrwarr an Übersetzungen auf dem Tisch gelegt bekommen in dem sämtliche Europäischen Sprachen vermischt wurden und damals gab es noch eine Zeichenbegrenzung was korrekte Übersetzungen sowieso unmöglich machte.
Am Ende bezeichnen Japaner ihre RPGs halt aber auch nicht als JRPGs. :kruemel:
 
Ich bin mir sicher, dass hier im Thread und auf CW kaum jemand ein echtes JRPG genossen hat. Das liegt u.a. An der Sprachbarriere, denn ein JRPG, was ein RPG aus Japan sein soll existiert nur in einer nativen Fassung und zwar in der Fassung mit japanischer Tonspur und japanischen Dialogen.

ok, dann waren bei mir es nicht nur echte JRPGs, sondern auch echte SRPGs und echte Anime Aktionspiele :coolface:
u5tjfps5.jpg

2pjvl23j.jpg

s8jfg6ru.jpg

gpdf7fgc.jpg

Nice try, mein Lieber :coolface:
 
Leider bin weder ich noch du nativer Japaner. Wir werden es nie verstehen.
:sorry:

Du wirst es nie verstehen :coolface:

Einige Spiele haben sogar englische Menüs, bzw. japanische Buttons mit untersetztem englischen Text, laut deiner Definition alles keine JRPGs, da die meisten Japaner kein englisch können :coolface:
 
Mich würde interessieren wie gut die japanische Lokalisation von CO:E33 ist. Ob die Japaner die reichhaltige Story und den kulturellen französischen Touch verstehen. Ich meine viele Japaner wenn sie Deutschland hören gleich an Preussische Tugenden, Pickelhaube und Oktoberfest mit Schloss Neuschwanstein Idylle denken. Was kommt ihnen bei einem FRPG erst in Sinn?
Du wirst es nie verstehen :coolface:

Einige Spiele haben sogar englische Menüs, bzw. japanische Buttons mit untersetztem englischen Text, laut deiner Definition alles keine JRPGs, da die meisten Japaner kein englisch können :coolface:
Meine Story Dialoge finde ich selten in Menüs, egal ob bilingual oder nicht.
:sorry:

Furchtbar melancholischer Soundtrack der sich anhört wie der akustische Gesichtsausdruck von Gerard Depardieu.
Der Soundtrack ist doch gut und die Story ist top und weit von der Flachheit einiger aktueller JRPGs entfernt.
 
Zurück
Top Bottom