Die tollsten Übersetzungsfehler

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Gelöschtes Mitglied 51484
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
G

Gelöschtes Mitglied 51484

Guest
Thread-Ersteller
Da ich keinen passenden thread dazu gefunden habe, eröffne ich einfach mal ein Thema.

Jeder kennt sie, keiner will sie: Übersetzungsfehler! Dieser thread dient dazu, die lustigsten oder kuriosesten davon zu sammeln und öffentlich zur Schau zu stellen.

Ich mache auch gleich mal den Anfang:

Suikoden II (PSX): Wie es sich für ein anständiges Rollenspiel gehört, findet man in diesem Spiel allerlei nützliche Rüstungsteile. In diesem RPG-Ableger wurde jedoch aus einer schützenden Chain Mail eine Kettenpost gemacht. Sehr einfallsreich, wie ich finde.

Resident Evil Director's Cut (PSX): Jill Valentine wird von Barry Burton als "master of unlocking" bezeichnet. Er überreicht ihr dann anstatt eines lockpick kurzerhand Dumdum Geschosse und zieht von dannen. Wahrscheinlich weiß bis heute nur er, wie man damit Schlösser knackt.

Breath of Fire III (PSX): An die ingame Fehler kann ich mich momentan gar nicht mehr erinnern. Was sich aber auf Ewig in mein Gedächtnis gebrannt hat, ist die Rückseite der CD-case, welche schon fast als Wimmelbild der Schreibfehler durchgehen könnte: klick



Das waren jetzt nur ein paar Beispiele, die mir spontan zur Eröffnung des threads eingefallen sind. Viele Weitere werden noch folgen. Sehr gerne auch von euch!
 
das dumdum geschoß von RE kenn ich auch noch.


dark souls 1 hat auch ein paar komische übersetzungen.

das "black knight sword" heißt "schwarz ritter großschwert".
das "black knight great sword" dann "drachentöter".

und "artoria's greatsword" heißt "finstertöter".
 
das dumdum geschoß von RE kenn ich auch noch.


dark souls 1 hat auch ein paar komische übersetzungen.

das "black knight sword" heißt "schwarz ritter großschwert".
das "black knight great sword" dann "drachentöter".

und "artoria's greatsword" heißt "finstertöter".

Gerade bei den letzten beiden würde ich auf japanisch->deutsch tippen und dann ist es schon weniger seltsam/komisch.
 
Bei BoF3 das Wort "Fühigkeiten" ist ja der absolute Kracher! xD Oder Rolllenspiel! :lol:

Mir sind auf jeden Fall einige Dinge in Final Fantasy VII, wovon es angeblich 16.000 Rechtschreib- und Gramatikfehler geben soll, im Gedächtnis geblieben:

- Rufaus/Rufhaus für den charismatischen Bösewicht Rufus ShinRa
- Myrna ist auch so ein utopischer Name, und eigentlich ist die Turk Elena damit gemeint :ugly:
- Schattnflamme - eine äußerst effektive wie von der Übersetzung her recht lustige (Feindeskönnen-)Attacke von Ultima Weapon
- Heilig ... tolle Substanz, welche als Holy einfach nur besser klingt imo
- "It's all in there, read it sorgfältig durch" bleibt auch unvergessen xD
- Wafé ... FF7 Zocker wissen sicher was gemeint ist
 
Bester ist immer noch der Schw. Tr. d. Le.en.-W. aus Oblivion

oblivion2.jpg
 
Weil wir gerade bei Final Fantasy waren:

Final Fantasy VIII: Kommt man in den Genuss des Limit-Angriffes von Squall, so darf man sich an einem Mini-Spiel versuchen, in dem man im richtigen Moment anstatt des englischen trigger den deutschen Auslöer betätigt.

Und dann noch einer der für mich schlimmsten Übersetzungsfehler der Videospielgeschichte:

Metal Gear Solid 3: Snake Eater: Future generations will revile her: In America, as a despicable traitor with no sense of honor; and in Russia, as a monster who unleashed a nuclear catastrophe.

Im Deutschen wurde daraus [...]eine Frau, die in die Geschichte als Verräter ohne Sinn für Humor eingeht[...] :fp:
 
Nicht unbedingt aus Spielen, aber die Simpsons sind ja fast schon legendär für ihre grottige Übersetzung

Original: I detected a tear in the time-space continuum
Deutsch: Ich habe eine Träne im Raum-Zeitgefüge gefunden

Original: You're gonna blow up the fabric of the universe
Deutsch: Die wirst die Fabrik des Universums zerstören!

:fp: :fp: :fp:
 
Wie genial sind die denn?! XD
 
@TeneiStarSierra: Das mit dem "Auslöer" habe ich nie bemerkt. xD Ich muss Final Fantasy 8 bei Gelegenheit nochmal anschmeißen.

Ich hab' allerdings noch etwas Berühmtes aus The Elder Scrolls IV: Oblivion:

124eyvp.jpg
 
Boah, das erinnert mich an

Devil May Cry: Als Dante und Trish mittels Flugzeug aus der einstürzenden Höhle flüchten, kommt im Deutschen ein unglaublich cooler Satz zustande:

Dante im Original: "Let's rock, baby!"
Dante übersetzt: "Halt' dich fest!"
 
Ich frage mich schon, wann hier die ersten Final Fantasy X - Übersetzungsfehlerdebatten geführt werden. 8-) Ich sach' nur die japanische Version mit (ありがとう) arigatou und die englische Version mit I love you, wobei dann in der deutschen Version mit diesem Konglomerat an Sprachen die verwirrendste Version bei entstanden ist, wenn "I love You" gesprochen wird, währendessen in der deutschen Textbox "Danke" steht. Klar soweit? :dizzy3:

Edit: Mir ist noch einer eingefallen...

Final Fantasy VIII - Triple Triad, die Frage ob man das Kartenmatch beginnen will. Man hat dann die Auswahl zwischen "Ja oder Neir".
 
Zuletzt bearbeitet:
Natürlich gibt es die. Aber die benutzt man nicht um Schlösser zu knacken.
Und es gibt im Ur-Resident Evil tatsächlich ein ungenutztes item namens dumdum rounds. Die haben es im Gegensatz zum icon aber nicht in das fertige Spiel geschafft.
 
Ich habe ja selbst jahrelang Spiele übersetzt (Voice-over, In-game, Handbücher, etc.) und weiß daher, wieso viele dieser Fehler passieren.

Lest euch mal diesen Artikel durch, der euch ein wenig Einblick in die Arbeit eines (Spiele-)Übersetzers gibt :):

http://www.gamestar.de/specials/reports/2569679/warum_spieleuebersetzung_schwer_ist.html

Ist natürlich ärgerlich (und manchmal lustig), wenn sich solche Fehler einschleichen, aber glaubt mir: es ist manchmal ziemlich heftig, was hinter den Kulissen abgeht und daher weiß ich deutsche, hochwertige Übersetzungen sehr zu schätzen (besonders die von Nintendo und Sony).
 
Zurück
Top Bottom