Provence
L99: LIMIT BREAKER
Schließe mich KrateroZ mal an
.
.Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.
.gonintendo.com- localized version is physically bigger than its Japanese counterpart
- Includes all content in English, even small notes
- Nintendo and Dark Horse have been talking for several years about projects
- Nintendo proposed localizing Historia
- available in North America, UK, Australia and some additional parts of Europe.

Ausgezeichnet, freue mich drauf. Mal schauen, ob dann ein Fanprojekt zustande kommt, das die deutsche Übersetzung übernimmt, da würde ich mich dann dranhängen.
Kein Problem, wenn es nicht nach Deutschland kommt, aus England kann man ja ohne Probleme bestellen. Hoffentlich ist das Teil nur nicht wieder sofort vergriffen. 
Schon, aber warum in Englisch, wenn es auch in Deutsch möglich wäreWozu? :-?
Kann doch sowieso jeder Englisch.
?Schon, aber warum in Englisch, wenn es auch in Deutsch möglich wäre?
Vllt. die, wo nicht so gut Englisch können. Soll's denke ich gebenWeil's die Übersetzung einer Übersetzung wäre, noch dazu von Fans und nicht von Profis, wer sollte sowas brauchen? :-?
. Man muss nicht immer von sich ausgehen
.
Erstens nicht, zweitens ist eine Übersetzung gerade bei einem Franchise, das durchaus mit vielen Eigennamen aufwartet wie Zelda, die in der Regel dennoch lokalisiert werden, nicht unbedeutend. Und ja: wieso Englisch, wenn man es auch auf Deutsch haben könnte?Wozu? :-?
Kann doch sowieso jeder Englisch.
Du überbewertest die "Profis" hier womöglich etwas. Bei Zelda sind manche englische Übersetzungen deutlich freier als die deutsche Version, die sich idR recht genau an die japanische Fassung hält. Da arbeiten Fans also durchaus manchmal akribischer und genauer, wenn es um originale Kontexte und Bedeutungen geht. Im englischen Fandom wird beim Theorisieren im Zweifel immer die japanische Fassung mit wortwörtlicher Übersetzung herangezogen, wenn es darum geht, genaue Bedeutungen herauszufinden, weil die englische zu unzuverlässig ist.Weil's die Übersetzung einer Übersetzung wäre, noch dazu von Fans und nicht von Profis, wer sollte sowas brauchen? :-?
Vllt. die, wo nicht so gut Englisch können. Soll's denke ich geben. Man muss nicht immer von sich ausgehen
.
Über mögliche Übersetzungsfehler kann man reden, ja, aber da werden eh keine drin sein, da doch eh jeder Englisch kann....
Musst es ja nicht kaufen, ich würde mich drüber freuen...

Erstens nicht, zweitens ist eine Übersetzung gerade bei einem Franchise, das durchaus mit vielen Eigennamen aufwartet wie Zelda, die in der Regel dennoch lokalisiert werden, nicht unbedeutend. Und ja: wieso Englisch, wenn man es auch auf Deutsch haben könnte?
Du überbewertest die "Profis" hier womöglich etwas. Bei Zelda sind manche englische Übersetzungen deutlich freier als die deutsche Version, die sich idR recht genau an die japanische Fassung hält. Da arbeiten Fans also durchaus manchmal akribischer und genauer, wenn es um originale Kontexte und Bedeutungen geht. Im englischen Fandom wird beim Theorisieren im Zweifel immer die japanische Fassung mit wortwörtlicher Übersetzung herangezogen, wenn es darum geht, genaue Bedeutungen herauszufinden, weil die englische zu unzuverlässig ist.
.
.Das würde bei zweifelhaften Sachverhalten auch passieren. Eine offizielle englische Fassung ist nur extrem nützlich, um quasi das Eis zu brechen, vor allem, wenn deutschsprachige User sie sich dann auch kaufen würden (denn wer hat im deutschen Raum denn schon bitte die japanische Ausgabe davon?). Dementsprechend würde das Interesse daran angefächert werden und es könnte im deutschen Fandom eine entsprechende Bewegung gebildet werden, die dann mit der englischen Fassung auch ein für Lateinschrift passendes Textlayout des Buches vorliegen hat, und könnte auf Grundlage dessen, der englischen Fanübersetzung im Internet, sowie der japanischen Originalfassung eine schöne und akkurate deutsche Fassung rekonstruieren. Darum geht es im Wesentlichen.Und ich weiß, dass die Englischen Übersetzer schlechter sind, als die deutschen, aber eine deutsche Fanübersetzung, die auf der Englischen offiziellen beruht, wird das Problem nicht umgehen, dafür müsste man die japanische Originalfassung als Grundlage benutzen.
Das würde bei zweifelhaften Sachverhalten auch passieren. Eine offizielle englische Fassung ist nur extrem nützlich, um quasi das Eis zu brechen, vor allem, wenn deutschsprachige User sie sich dann auch kaufen würden (denn wer hat im deutschen Raum denn schon bitte die japanische Ausgabe davon?). Dementsprechend würde das Interesse daran angefächert werden und es könnte im deutschen Fandom eine entsprechende Bewegung gebildet werden, die dann mit der englischen Fassung auch ein für Lateinschrift passendes Textlayout des Buches vorliegen hat, und könnte auf Grundlage dessen, der englischen Fanübersetzung im Internet, sowie der japanischen Originalfassung eine schöne und akkurate deutsche Fassung rekonstruieren. Darum geht es im Wesentlichen.
Ich kann zB auch kein Japanisch, dementsprechend gering war zuvor mein Interesse daran, an sowas zu arbeiten. Mit einer englischen Fassung als Grundlage, die man dann nur noch in Detailfragen mit der Originalfassung abgleichen müsste, sieht die Sache jedoch schon ganz anders aus. Vor allem, wenn man bedenkt, dass die offizielle englische Übersetzung auch im englischen Fandom Vergleiche aufwerfen wird; inhaltliche Diskrepanzen zwischen Original und der englischen Fassung sollten so also auch entsprechend schnell an die Oberfläche kommen. Die Ausgangslage für eine deutsche Übersetzung wird durch Vorliegen einer englischen Fassung also einfach ungleich besser.



Dagegen ist nix einzuwenden@Provincial:
noch ein Nachtrag: nur weil jeder Englisch kann, schützt das nicht vor Übersetzungsfehlern. Die Schwierigkeit einer Übersetzung kommt ja daher, dass manche Ausdrücke und Wörter keine äquivalenten Versionen in anderen Sprachen haben. Man kann deswegen Sachen perfekt auf Englisch verstehen und ihren Sinn im Englischen auch begreifen, ob man das dann aber richtig ins Deutsche übertragen kann (umso mehr, wenn man Platzeinschränkungen hat, weil alles in die kleine Textbox passen muss z.B.), ist nochmal etwas vollkommen anderes.![]()
.Wie ich nun rausfand, soll die amerikanische Ausgabe von HH laut IGN auch noch weitere Informationen enthalten, die in der japanischen Version nicht zu finden sind, und damit umfangreicher sein. Also noch ein weiterer Grund, weshalb die englische Ausgabe eine interessante Arbeitsgrundlage werden wirdDu sprichst einige gute Punkte an, an die ich nicht gedacht habe.
Ich glaube zwar immer noch nicht, dass die Übersetzung einer Übersetzung (und das wäre es ja zum weitaus größten Teil immer noch, selbst wenn man von englischen Fans überarbeitete Versionen nimmt) so genau wird, aber eine große Wahl hat man da wohl sowieso nicht. Japanischsprecher sind selten, davon wird man nicht genug finden, die bei so einem Projekt mitmachen würden und selbst Japanisch lernen ist dafür wohl auch ein zu großer Aufwand.![]()

Hab ichs eigentlich nur verpennt oder ist die ganze Geschichte mit der Zelda-Orchester-Tour irgendwie untergegangen?
Hieß doch, dass jeder Zelda Fan in der Lage wäre sich das mal live anzutun^^

In Amerika waren auf jeden Fall noch ein paar Konzerte, in Europa hab ich leider noch nichts mitbekommen - und inzwischen die Hoffnung auch aufgegeben.![]()
