Ruckusacku

Zeelich

L15: Wise
Thread-Ersteller
Seit
4 Aug 2002
Beiträge
8.635
Wird /ajk sicher freuen:

http://onnachrichten.t-online.de/c/18/48/28/1848286.html

"Kitsch" in den USA und "ruckusacku" in Japan

In Japan gehen die Studenten "arbeitu" und sie tragen "ruckusacku" - ganz wie ihre deutschen Altersgenossen. Denn im Land der aufgehenden Sonne steht Deutsch noch immer hoch im Kurs - zumindest was die Sprache angeht. "Während der Meiji-Ära vor etwa hundert Jahren wollten sich die Japaner an einer modernen Macht orientieren", erklärt der Duisburger Linguistikprofessor Ulrich Ammon. Die Preußen kamen den Asiaten mit ihrem Kaiserreich da gerade recht. "Sie waren tüchtig und nicht allzu demokratisch", meint Ammon. In der Sprache ist diese Wertschätzung bis heute zu finden - nicht nur bei den Japanern.

Viele Osteuropäer sprechen Deutsch
"Vor allem in Osteuropa wird immer noch sehr viel Deutsch gesprochen", sagt der Vorsitzende der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) in Wiesbaden Professor Rudolf Hoberg. Und auch dafür gibt es eine historische Begründung: "Bis zum Zweiten Weltkrieg war Deutsch dort die erste Fremdsprache, noch heute lernen beispielsweise in Tschechien 40 Prozent der Schüler Deutsch", so Hoberg.

Nickel und Quarz an der Spitze
Als "erfolgreichste" deutsche Wörter bezeichnete die Duden-Sprachberatung unlängst die Begriffe Nickel und Quarz. Sie kämen immerhin in mindestens zehn verschiedenen Sprachen als Fremdwörter vor. Ihnen folgen Gneis, Marschall, Zickzack, und Zink in mindestens neun Sprachen, Walzer in acht Sprachen und Leitmotiv, Lied, Schnitzel und das chemische Element Wolfram in sechs Sprachen.

"Kaffeeklatsch" in den USA
Doch nicht nur in den Fachsprachen hat sich Deutsch auf der ganzen Welt breit gemacht, vor allem im Englischen tauchen in der Alltagssprache zahlreiche deutsche Begriffe auf: Kindergarten, Bratwurst, Gemütlichkeit, Kaffeeklatsch, Kitsch, Leberwurst, Ostpolitik, Weltschmerz und Zeitgeist sind in Großbritannien und den USA zu festen Bestandteilen der Sprache geworden. Hoberg fügt hinzu: "Auch Blitz als Bezeichnung für ein schnelles, kurzes Ereignis verstehen in Anlehnung an den im Zweiten Weltkrieg geprägten Begriff des Blitzkrieges sehr viele Menschen auf der ganzen Welt."

"Fräuleinwunder" und "Fahrvergnügen" exportiert
In den 50er Jahren des vergangenen Jahrhunderts sorgten zudem deutsche Schauspielerinnen für den weltweiten Export des Wortes "Fräuleinwunder" und der Autohersteller VW warb in den USA vor etwa 15 Jahren mit dem Begriff "Fahrvergnügen" für seine Autos und brachte das Wort somit in alle amerikanische Munde. "Mittlerweile sorgt oft die Werbung dafür, dass einzelne deutsche Wörter in anderen Sprachen wiederzufinden sind", hat Hoberg beobachtet.

Engländer kreieren "apple strudel"
Mitunter kommt es auch zu Mischbildungen und Eigenschöpfungen: Kreationen im Englischen wie "apple strudel" und "beer stube" sind durchaus verständlich und nachvollziehbar, "kitschy" und "sitz bath" muten da weitaus skurriler an. Die Polen lassen das deutsche Rathaus zu "ratusz" werden, im Ungarischen wird das süddeutsche Busserl zu "puszi". Im Rumänischen findet sich der Kellner als "chelner" wieder, das Schlagerlied als "slager" und der gespritzte Wein als "sprit".

Trotzdem Angst um die deutsche Sprache
Trotz der weiten Verbreitung deutscher Wörter fürchten die Linguisten um die deutsche Sprache. "Nicht die Anglizismen gefährden unsere Sprache", ist Hoberg überzeugt. Vielmehr werde in vielen Firmen und in den Wissenschaften ausschließlich Englisch gesprochen. "Die Gefahr liegt darin, dass keine neuen Begriffe geschaffen werden. Eines Tages fehlt der deutschen Sprache ganz einfach die Terminologie in bestimmten Bereichen", fürchtet der GfdS-Vorsitzende.

In Japan lebt Deutsch weiter
In Japan gilt Deutsch sogar in weiten Teilen des Landes noch als Gebrauchssprache der Mediziner. "Bis in die 80er Jahre war es üblich, dass japanische Ärzte die Krankenkarten in Deutsch geführt haben", berichtet der Duisburger Professor Ammon. In vielen Köpfen und Karteien lebe damit die deutsche Sprache in dem asiatischen Inselstaat weiter.


http://onnachrichten.t-online.de/c/18/48/28/1848286.html

Mit dem Ruckusacku arbeitu gehen! :)
 
Freut mich ja. Vor allem hoffe ich, daß die Deutschen ein _wenig_ mehr Selbstbewusstsein an den Tag legen. Ich weiß selber, daß sehr viele Leute in Osteuropa Deutsch können. Es ist ja auch eine Gelehrtensprache.

Nur dank massiver Medienbombardierung ändert sich das langsam, was mir aber nicht gefällt. Aber ich glaube die Englische Sprache wird dank der Politik der VSA von alleine unbeliebt.

Ratusch heißt auch im Ukrainischen Rathaus.
Aber wie in der Schweiz so gibt es auch in Osteuropa viele Französische Wörter wie Parterre, Trottoir, und Gleise aber das Wort weiss ich jetzt nicht.

Apple Strudel.. LOL ich stell mir mal vor wie die das aussprechen. Äppl Stluudell ^^ JEAH!

Rucksacku ^^ Die Sexy Schuluniformen der Japanerinnen sollen ja auch aus Preußen stammen. :p

/ajk
 
Ich finde Fräuleinwunder und Fahrvergnügen am besten! Würde gern mal hören wie ein Ami das ausspricht. Farr-verr-gnuhggen. :D
 
warum bietet die uni nicht so ein interessanter seminar an?
immerhin hab ich doch germanistik... grrrrr...

aber ich benutze auch möglichst wenig anglizismen.
 
"Zeitgeist" ist auch sehr beliebt in den Staaten und in Japan, aus den USA kenne ich noch "Doppelganger" und "Angst".
 
Ehrgeiz eigentlich nicht so sehr, ist mir zumindest im Sprachgebrauch nicht bekannt. Ehrgeiz kenne ich eigentlich nur vom gleichnamigen Dream Factory Spiel ;)
 
Es gibt auch einen Schokoriegel der "wunderbar" heißt. *brr*

Wenn man so etwas wahrnimmt, merkt man was für eine Scheisse es ist wenn die eigene Sprache für Werbung und hohle Sprüche mißbraucht wird. ^^

WARUM seid ihr nicht im chat??????????

/ajk
 
/ajk schrieb:
Es gibt auch einen Schokoriegel der "wunderbar" heißt. *brr*

Wenn man so etwas wahrnimmt, merkt man was für eine Scheisse es ist wenn die eigene Sprache für Werbung und hohle Sprüche mißbraucht wird. ^^

WARUM seid ihr nicht im chat??????????

/ajk

Oder wenn man sich z.B. mal so manchen Bandnamen übersetzt, sind die gleich vieeeel weniger "cool". :)

PS: Ich habe doch vor 1-2 Wochen mal diesen Link zum Tagebuch von einem Zivildienstleistenden in Japan gepostet. Der schreibt u.a., dass es Gesangskurse in Japan gibt, wo sie deutsche Kinderlieder singen. :D "Ein Vogel wollte Hochzeit feiern" und so.
 
/ajk schrieb:
Es gibt auch einen Schokoriegel der "wunderbar" heißt. *brr*

Wenn man so etwas wahrnimmt, merkt man was für eine Scheisse es ist wenn die eigene Sprache für Werbung und hohle Sprüche mißbraucht wird. ^^

WARUM seid ihr nicht im chat??????????

/ajk

das "bar" in "wunderbar" bezieht sich in diesem fall wohl eher auf "riegel".
wunder-rigel/wonder-bar.
 
Gabs nicht auch mal ein Game in Japan, das "Einhänder" hiess?
 
Ja, war ein Shooter von Squaresoft, glaube ich.
 
Und der erste Xenosaga-Teil hatte auch einen deutschen Untertitel, wenn ich mich recht erinnere.
"Der Wille zur Macht" oder so ähnlich
 
nasagoal schrieb:
Und der erste Xenosaga-Teil hatte auch einen deutschen Untertitel, wenn ich mich recht erinnere.
"Der Wille zur Macht" oder so ähnlich

Xenosaga ist ja der inoffizielle Nachfolger von Xenogears. Damals ist mir schon ein Mech mit dem Namen "Weltall" aufgefallen ^^
 
Genial Genial Genial

Das freut mich zusehen, dass unsere Sprache sich doch noch ein wenig verbreitet hat :)
 
Ach zeelich ist doch eh faulisexuell!

Ja mich freut es auch. Ich bin eh für viele Sprachen nebeneinander.


/ajk
 
Zurück
Top Bottom