Serie Game of Thrones (Spoilertags für S8 & Keine Buchspoiler)

Kann man nicht einfach mal akzeptieren, das es Menschen gibt, die Bücher/Filme lieber auf deutsch aka ihrer Muttersprache lesen/sehen?

Mein Englisch ist gut genug um Bücher wie GoT verstehen zu können, das ein oder andere Wort müsste ich zwar vermutlich nachschlagen, aber das wäre nicht das Ding. Dennoch lese ich lieber auf deutsch, es ist für mich einfach entspannender wenn ich nicht noch "nebenbei" übersetzen muss.
 
türlich kann mans akzeptieren, ich finde es, angesichts meiner liebe zu got und meiner abneigung gegen die deutschen buchpreise, aber zu schade, wenn dieser aspekt leute davon abhält, got zu einem früheren zeitpunkt in seiner vollen klasse und breite zu konsumieren :)

ps: wenn man genug englisch liest, "übersetzt" man irgendwann nicht mehr, das gehirn ist da sehr lernfähig.
 
DAs und gerade Bücher sollten, wenn man die Sprache beherrscht in der Originalfassung gelesen werden. Immerhin macht der Schreibstil des Autors einiges aus dabei und das geht definitiv in der Übersetzung verloren.
 
Deine Meinung, aber kein ungeschriebenes Gesetz...

Für mich vergleichbar mit: "Shooter sollten mit Maus/Keyboard gezockt werden!" ;)

fronts aussage ist natürlich keine goldene regel und ich habe die bücher eines autors, bei dem noch viel mehr in der übersetzung verloren geht (pratchett) auch auf deutsch gelesen und genossen. es steht aber außer frage, dass die maus/pad-diskussion sehr viel subjektiver ist als der umstand, dass ein autor in seiner muttersprache die maximalste wirkung erzeugen kann, während auch eine perfekte übersetzung nur ungefähr rankommt.

das ist nun keine kritik, ich halte nur deinen konter für unsinnig.
 
Es ändert sich aber nichts am Shooter, wenn du mit der Maus spielst im Vergleich zu wenn du mit einem Gamepad spielst. Die Gegner mögen ein bisschen angepasst sein, aber an sich ist es exakt das gleiche.

Einen Text zu übersetzen verändert seine Struktur. Das Sprachgefühl. Der Autor denkt sich normalerweise was dabei wie Sachen klingen. Die deutsche Übersetzung hat zb alle "simplen" englischen Namen gleich mal mitübersetzt. Aber Martin hat sich was dabei gedacht, das die englische Namen haben (und wer eine der Inspirationen der Serie kennt weiß sogar ganz genau was). Genau so wie die Wildlings eben keine haben. Oder die auf den anderen Kontinenten auch nicht. Dieses Sprachgefühl wird so durch ein völlig anderes ersetzt und das Erlebnis beim Lesen ist auch ein anderes.
 
Wo liegt den der große Unterschied zwischen Jon Schnee (deutsch) und Jon Snow (englisch), oder Kleinfinger und Littlefinger? Darüber regen sich alleine schon viele auf (in anderen Foren), ich hingegen sehe da absolut NULL Unterschied. Oder ob sein Schattenwolf nun Ghost oder Geist heißt...wayne...

Aber diese Diskussion ist mir auch zu müßig, wer meint das die Serie/Bücher im deutschen nichts taugen, gut...jedem seine Meinung, mir dagegen gefiel die erste Staffel auf deutsch und ebenso das erste Buch...
 
Zuletzt bearbeitet:
Wo liegt den der große Unterschied zwischen Jon Schnee (deutsch) und Jon Snow (englisch), oder Kleinfinger und Littlefinger? Darüber regen sich alleine schon viele auf (in anderen Foren), ich hingegen sehe da absolut NULL Unterschied. Oder ob sein Schattenwolf nun Ghost oder Geist heißt...wayne...

Aber diese Diskussion ist mir auch zu müßig, wer meint das die Serie/Bücher im deutschen nichts taugen, gut...jedem seine Meinung, mir dagegen gefiel die erste Staffel auf deutsch und ebenso das erste Buch...

da scherst du nun verschiedene themen über 1 kamm.

neben dem umstand, dass 1 zu 1 übersetzungen oft nicht möglich sind, weshalb man sich dann mit hilfskonstruktionen durchschlägt, die oft eher holprig wirken. (königsmund ergibt z.B. weitaus weniger sinn als "king's landing") - habe ich für meinen teil gar nicht von details gesprochen. (obwohl ich auch schon bösartige erfahrungen mit namen gemacht habe...in einem pratchettbuch, in dem es über rockmusik geht, sollten einige hauptchars an berühme musiker angelehnt sein vom namen her. habe ich mit 14 natürlich nicht gecheckt, da eine typ z.B. "klippe" hieß. als ich das buch vor 2 jahren nochmal gelesen habe, ist es mir dann gekommen.....cliff :ugly: aber das nur nebenbei.)

mir gehts es nicht darum, ob man einer handlung folgen kann oder das ganze plötzlich nicht mehr mag. mein aspekt ist eher, dass der ursprüngliche geist eines schriftwerkes bei einer übersetzung zwangweise völlig anders wird. das große ganze kann immer noch begeistern aber es geht viel liebe verloren. und ich sage sicher nicht, dass die sachen im deutschen "nichts taugen", dafür gehen mir die englischpuristen oft genug selbst auf die nerven. ich sage nur, dass ich mir bewusst bin, dass medienwerke in ihrer originalform zumeist am besten sind und immer sein werden. das ist keine kritik an guten übersetzungen, das ist einfach eine "tatsache". ^^
 
@dg: seh ich Auch so, ich lese wenn möglich alles in originalsprache sofern ich die sprache verstehe. aber es bleibt trotzdem ein zweischneidiges schwert. zum einen gehen natürlich subtile informationen verloren bei der übersetzung (und wenn man eindeutschen dazunimmt natürich Auch gewisse verweise). umgekehrt ist es aber trotzdem so, dass für uns, die in der deutschen kultur grossgeworden sind, viele hinweise in originalsprache verloren geht, da wir die hinweise schlicht und einfach nicht erkennen, eben aufgrund der kulturellen differenzen und weil wir allgemein das weltgeschehen aus einer ganz anderen perspektive mitbekommen. falls sich also ein in der sicht kompetenter übersetzer der sache annimmt, kann er solche hinweise "verdeutschen", also so, dass sie Auch nicht-amerikaner verstehen..
 
Zuletzt bearbeitet:
mein aspekt ist eher, dass der ursprüngliche geist eines schriftwerkes bei einer übersetzung zwangweise völlig anders wird. das große ganze kann immer noch begeistern aber es geht viel liebe verloren.

Konkretes Beispiel bitte zu GoT Band 1 englisch und GoT Band 1+2 deutsch?

Bzw...hast du überhaupt die Bücher auf englisch UND auf deutsch gelesen um das beurteilen zu können? Klar gibt es durchaus negativ Beispiele die deine These unterstützen, aber das trifft nicht auf jede Übersetzung zu.
 
Bzw...hast du überhaupt die Bücher auf englisch UND auf deutsch gelesen um das beurteilen zu können? Klar gibt es durchaus negativ Beispiele die deine These unterstützen, aber das trifft nicht auf jede Übersetzung zu.

Ich hab das erste (bzw die ersten 2 deutschen) in beiden Sprachen gelesen.

Stimmt, die deutsche Sprache ist nämlich deutlich komplexer als die englische.

Ah gut, ich sehe, dein Englisch ist tatsächlich so schlecht das du das nicht kannst. Nevermind, viel Spaß mit der deutschen Version.
 
Konkretes Beispiel bitte zu GoT Band 1 englisch und GoT Band 1+2 deutsch?

Bzw...hast du überhaupt die Bücher auf englisch UND auf deutsch gelesen um das beurteilen zu können? Klar gibt es durchaus negativ Beispiele die deine These unterstützen, aber das trifft nicht auf jede Übersetzung zu.

abgesehen davon, dass man für das was ich meine kein einziges buch gelesen haben muss, da es sich rein rational automatisch ergibt - habe ich got buch 1 deutsch durchaus konsumiert ^^

und mein beispiel habe ich oben schon mit königsmund beschrieben. es ist aber völlig egal, ob man sich nun an einzelheiten festbeißt, übersetzungen haben eine andere atmosphäre. deshalb muss das buch ja nicht schlecht sein. :)
 
@Blunted: Und? Was hat das damit zu tun? Es geht vor allem darum, dass durch eine Übersetzung eines Buches, die Besonderheit des Schreibstils des Autoren verloren gehen kann.

Gern auch vom französischen in deutsche. Je nachdem in welcher Sprache das Werk geschrieben wurde. Und wer die originalsprache beherrscht, der sollte nunmal dazu greifen, denn nur das ist die eigentliche "unverfälschte" Fassung, wie der Autor sie geschaffen hat.

Bevor man manches Meisterwerk aber gar nicht liest, kann man bei Nichtbeherrschen natürlich zur Übersetzung greifen.
 
Ah gut, ich sehe, dein Englisch ist tatsächlich so schlecht das du das nicht kannst. Nevermind, viel Spaß mit der deutschen Version.

"Never mind" wird nicht zusammen geschrieben du Englisch Experte, außer du meinst das Nirvana Album... :v:

@ Front

Klar, Kings Landing trifft es eindeutig besser, hat für mich aber nicht viel mit Atmosphäre zu tun, kann man aber so sehen, wobei mir da auf die schnelle auch keine bessere Übersetzung einfällt. Ich meinte eher Abschnitte in denen auf deutsch viel vom original verloren geht, also Beispiele dazu eben.

Und nicht falsch verstehen, natürlich kann man Bücher nicht 1:1 in eine andere Sprache "portieren", aber manche übertreiben da schon ein wenig. Quasi als wenn es durch die Sprache ein komplett anderes Buch werden würde.

Aber schon lustig wie ihr mir jetzt alle weismachen wollt das mein Englisch zu schlecht ist nur weil ich einfach lieber auf deutsch lese. Sind halt nicht alle so Elitär wie ihr :v:
 
Es besteht das Potential dazu. Mehr wird hier nicht gesagt. Und die Bedeutung etc. gerade beim Namen King's Landing ist doch schon arg groß. Königsmund sagt quasi gar nichts aus. King's Landing ist aber gleichzeitig eine Hommage an Aegon the Conquerer.
 
.Aber schon lustig wie ihr mir jetzt alle weismachen wollt das mein Englisch zu schlecht ist nur weil ich einfach lieber auf deutsch lese. Sind halt nicht alle so Elitär wie ihr :v:

....? wer genau macht das?

man kann maximal sagen, dass du vllt zu wenig englisch "denkst", weil du meintest, du müsstest immer geistig "übersetzen" aber sonst wird hier keinem irgend eine fähigkeit abgesprochen ;)

btw kann gin besser englisch als wir alle zusammen.
 
Zurück
Top Bottom